nani/website/po/uk.po

uk.po

1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2021-07-21 14:15+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 14:04+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/"
14
"nani-website/uk/>\n"
15
"Language: uk\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
22
23
#: pages/documentation.scm:63
24
#, scheme-format
25
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
26
msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад"
27
28
#: pages/documentation.scm:65
29
#, scheme-format
30
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
31
msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних"
32
33
#: pages/documentation.scm:60
34
#, scheme-format
35
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
36
msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт"
37
38
#. Get more badge urls at
39
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
40
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
41
#: pages/index.scm:35
42
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
43
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-ua.png\" />"
44
45
#: tools/theme.scm:53
46
msgid "Build it"
47
msgstr "Збирання"
48
49
#: pages/documentation.scm:52
50
msgid "Building the app"
51
msgstr "Збирання програми"
52
53
#: pages/data.scm:28
54
msgid "Data Sources"
55
msgstr "Джерела даних"
56
57
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:51
58
msgid "Documentation"
59
msgstr "Документація"
60
61
#: pages/documentation.scm:32
62
msgid "Downloading a dictionary"
63
msgstr "Отримання словника"
64
65
#: pages/data.scm:32
66
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
68
69
#. TRANSLATORS: translate this with the name of your language.
70
#: tools/theme.scm:66
71
msgid "English"
72
msgstr "український"
73
74
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:49
75
msgid "Features"
76
msgstr "Можливості"
77
78
#: pages/index.scm:47
79
msgid "Free Software and Open Data"
80
msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані"
81
82
#: pages/index.scm:49
83
msgid "Free software application"
84
msgstr "Вільне програмне забезпечення"
85
86
#: pages/documentation.scm:46
87
msgid ""
88
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
89
"term. It can be a word writen in kanji, with its pronunciation or the "
90
"meaning\n"
91
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
92
msgstr ""
93
"На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій "
94
"пошуку.\n"
95
"Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n"
96
"слова мовою словника, який ви встановили."
97
98
#: pages/mentions.scm:31
99
msgid "Head office: "
100
msgstr "Головний офіс: "
101
102
#: pages/documentation.scm:68
103
msgid ""
104
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writing\n"
105
"it!"
106
msgstr ""
107
"Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки "
108
"авторові\n"
109
"подобалося створення цієї програми!"
110
111
#: pages/data.scm:37
112
msgid "JMdict"
113
msgstr "JMdict"
114
115
#: tools/list.scm:64
116
msgid ""
117
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
118
"Development Group."
119
msgstr ""
120
"Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and "
121
"Development Group."
122
123
#: tools/list.scm:63
124
msgid ""
125
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
126
"Development Group."
127
msgstr ""
128
"Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and "
129
"Development Group."
130
131
#: tools/list.scm:65
132
msgid ""
133
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
134
"Development Group."
135
msgstr ""
136
"Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and "
137
"Development Group."
138
139
#: tools/list.scm:54
140
msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project."
141
msgstr "Японсько-французький словник з проєкту Jibiki."
142
143
#: tools/list.scm:38
144
msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku."
145
msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku."
146
147
#: tools/list.scm:66
148
msgid ""
149
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
150
"Development Group."
151
msgstr ""
152
"Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and "
153
"Development Group."
154
155
#: tools/list.scm:67
156
msgid ""
157
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
158
"Development Group."
159
msgstr ""
160
"Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and "
161
"Development Group."
162
163
#: tools/list.scm:68
164
msgid ""
165
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
166
"Development Group."
167
msgstr ""
168
"Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and "
169
"Development Group."
170
171
#: tools/list.scm:69
172
msgid ""
173
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
174
"Development Group."
175
msgstr ""
176
"Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and "
177
"Development Group."
178
179
#: tools/list.scm:70
180
msgid ""
181
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
182
"Development Group."
183
msgstr ""
184
"Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and "
185
"Development Group."
186
187
#: tools/list.scm:71
188
msgid ""
189
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
190
"Development Group."
191
msgstr ""
192
"Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and "
193
"Development Group."
194
195
#: tools/list.scm:80
196
msgid "Kanji dictionary with English meanings."
197
msgstr "Словник кандзі зі значеннями англійською."
198
199
#: tools/list.scm:82
200
msgid "Kanji dictionary with French meanings."
201
msgstr "Словник кандзі зі значеннями французькою."
202
203
#: tools/list.scm:83
204
msgid "Kanji dictionary with Portuguese meanings."
205
msgstr "Словник кандзі зі значеннями португальською."
206
207
#: tools/list.scm:81
208
msgid "Kanji dictionary with Spanish meanings."
209
msgstr "Словник кандзі зі значеннями іспанською."
210
211
#: tools/theme.scm:55
212
msgid "Language"
213
msgstr "Мова"
214
215
#: pages/documentation.scm:57
216
msgid ""
217
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
218
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
219
msgstr ""
220
"Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n"
221
"Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:"
222
223
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:78
224
msgid "Legal notices"
225
msgstr "Юридичні примітки"
226
227
#: pages/index.scm:51
228
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
229
msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>"
230
231
#: pages/index.scm:45
232
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
233
msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо"
234
235
#: pages/index.scm:43
236
msgid "Multiple propositions"
237
msgstr "Декілька пропозицій"
238
239
#: pages/data.scm:30
240
msgid ""
241
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
242
"This page lists data sources, content and processes."
243
msgstr ""
244
"Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує "
245
"різноманітні відкриті джерела даних.\n"
246
"На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови "
247
"щодо встановлення."
248
249
#: pages/index.scm:50
250
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
251
msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів"
252
253
#: pages/index.scm:29
254
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
255
msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ"
256
257
#: pages/index.scm:37
258
msgid ""
259
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronunciation, kanji and more!"
260
msgstr ""
261
"Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими "
262
"даними!"
263
264
#: pages/mentions.scm:32
265
msgid "Phone: "
266
msgstr "Телефон: "
267
268
#: tools/list.scm:46
269
msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku."
270
msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku."
271
272
#: tools/list.scm:31
273
msgid ""
274
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
275
"Development Group."
276
msgstr ""
277
"Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and "
278
"Development Group."
279
280
#: tools/theme.scm:110
281
msgid "Read"
282
msgstr "Читання"
283
284
#: pages/index.scm:42
285
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
286
msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення"
287
288
#: pages/documentation.scm:43
289
msgid "Searching vocabulary"
290
msgstr "Пошук у словнику"
291
292
#: pages/documentation.scm:50
293
msgid "Settings"
294
msgstr "Параметри"
295
296
#: pages/index.scm:40
297
msgid "Specialized dictionary"
298
msgstr "Спеціалізований словник"
299
300
#: pages/documentation.scm:62
301
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
302
msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську"
303
304
#: pages/documentation.scm:39
305
msgid ""
306
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
307
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
308
"delete\n"
309
"it. Once you have successfully downloaded a dictionary, you are ready to "
310
"use\n"
311
"the app!"
312
msgstr ""
313
"Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n"
314
"подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення "
315
"словника.\n"
316
"Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n"
317
"ним у програмі!"
318
319
#: pages/documentation.scm:49
320
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
321
msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?"
322
323
#: pages/e404.scm:27
324
msgid "That's a 404 :/"
325
msgstr "Маємо 404 :/"
326
327
#: pages/data.scm:38
328
#, scheme-format
329
msgid ""
330
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
331
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
332
"machine-readable form."
333
msgstr ""
334
"Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n"
335
"японо-англійського словника у придатній до використання на\n"
336
"комп'ютерах формі."
337
338
#: pages/data.scm:33
339
msgid ""
340
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
341
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
342
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
343
"computational linguistics."
344
msgstr ""
345
"«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n"
346
"(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n"
347
"2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n"
348
"Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування "
349
"обчислювальної лінгвістики."
350
351
#: pages/data.scm:46
352
msgid ""
353
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
354
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
355
"format\n"
356
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
357
"data."
358
msgstr ""
359
"Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n"
360
"у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n"
361
"до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є "
362
"набагато зручнішим для пошуку даних."
363
364
#: tools/theme.scm:79
365
#, scheme-format
366
msgid ""
367
"The source of this website can be seen at\n"
368
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
369
"redistribute\n"
370
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
371
"License\n"
372
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
373
"License,\n"
374
"or (at your option) any later version."
375
msgstr ""
376
"З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n"
377
"<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви "
378
"можете поширювати\n"
379
"і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General "
380
"Public License у тому\n"
381
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї "
382
"ліцензії або\n"
383
"(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії."
384
385
#: pages/documentation.scm:51
386
msgid "There are currently no settings."
387
msgstr "Налаштувань поки не передбачено."
388
389
#: pages/documentation.scm:33
390
msgid ""
391
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
392
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
393
"application.\n"
394
"In the following sections we will see how to use them."
395
msgstr ""
396
"Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n"
397
"можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні "
398
"можливості\n"
399
"програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників."
400
401
#: tools/list.scm:48
402
msgid ""
403
"This dictionary allows you to augment search results on the main view\n"
404
"         with pitch accent (pronunciation) information.  Japanese is not "
405
"flat,\n"
406
"         and this dictionary will add information that will help you "
407
"pronounce\n"
408
"         words better, with a standard Japanese pitch accent."
409
msgstr ""
410
"За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку "
411
"на\n"
412
"основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n"
413
"японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n"
414
"вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу."
415
416
#: tools/list.scm:56
417
msgid ""
418
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
419
"\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n"
420
"\tas you can't search for anything.  This dictionary can be searched for\n"
421
"\tby kanji, reading (kana) and by French translation."
422
msgstr ""
423
"За допомогою цього словника ви зможете здійснювати пошук на основній панелі "
424
"цієї програми.\n"
425
"\tЯкщо не вдасться отримати хоча б один з цих словників, програмою не можна "
426
"буде\n"
427
"\tкористуватися, оскільки пошук стане неможливим. У цьому словнику можна "
428
"шукати за\n"
429
"\tкандзі, читанням (каною) та перекладом французькою."
430
431
#: tools/list.scm:40
432
msgid ""
433
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
434
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
435
"unusable\n"
436
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
437
"for\n"
438
"        by kanji, reading (kana) and by German translation."
439
msgstr ""
440
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
441
"програми.\n"
442
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде "
443
"користуватися,\n"
444
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
445
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою."
446
447
#: tools/list.scm:73
448
msgid ""
449
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
450
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
451
"unusable\n"
452
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
453
"for by\n"
454
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
455
msgstr ""
456
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
457
"програми.\n"
458
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде "
459
"користуватися,\n"
460
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
461
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами "
462
"мовами."
463
464
#: tools/list.scm:33
465
msgid ""
466
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
467
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
468
"to\n"
469
"    access the kanji selection by component view"
470
msgstr ""
471
"За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких "
472
"він складається.\n"
473
"Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб "
474
"отримати доступ\n"
475
"до вибору кандзі за компонентами"
476
477
#: tools/list.scm:85
478
msgid ""
479
"This dictionary allows you to search for kanji and view kanji information\n"
480
"        such as number of strokes, pronunciations and meanings."
481
msgstr ""
482
"Завдяки цьому словнику ви можете шукати кандзі та переглядати відомості щодо "
483
"кандзі,\n"
484
"зокрема щодо кількості штрихів, вимови та значення."
485
486
#: pages/documentation.scm:30
487
msgid ""
488
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
489
"aspects of the application. Please read it carefully!"
490
msgstr ""
491
"Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n"
492
"аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!"
493
494
#: pages/data.scm:42
495
#, scheme-format
496
msgid ""
497
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
498
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
499
"multilingual,\n"
500
"including Dutch, French, German and others."
501
msgstr ""
502
"Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a"
503
"\">Creative Commons\n"
504
"Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і "
505
"багатомовній формі, зокрема\n"
506
"голландською, французькою, німецькою та іншими мовами."
507
508
#: pages/mentions.scm:33
509
msgid ""
510
"This website and the application do not collect or store personal "
511
"information\n"
512
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
513
"the user."
514
msgstr ""
515
"Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих "
516
"даних,\n"
517
"окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві."
518
519
#: pages/mentions.scm:29
520
#, scheme-format
521
msgid ""
522
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
523
"target=\"_blank\">One provider</a>."
524
msgstr ""
525
"Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах "
526
"<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>."
527
528
#: pages/documentation.scm:44
529
msgid ""
530
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
531
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
532
msgstr ""
533
"Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n"
534
"отримати. Передбачено словники для різних мов."
535
536
#: pages/documentation.scm:53
537
msgid ""
538
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
539
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
540
"to\n"
541
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
542
msgstr ""
543
"Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n"
544
"є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до "
545
"нього зміни. Якщо ви не хочете\n"
546
"користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням "
547
"лише gradle."
548
549
#: pages/documentation.scm:36
550
msgid ""
551
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
552
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
553
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
554
msgstr ""
555
"Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку "
556
"розташовано\n"
557
"у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У "
558
"відповідь\n"
559
"програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати "
560
"словники зі списку."
561
562
#: tools/theme.scm:71
563
msgid "Translate"
564
msgstr "Перекласти"
565
566
#: tools/theme.scm:97
567
msgid "View posts for every language"
568
msgstr "Переглянути дописи усіма мовами"
569
570
#: pages/index.scm:44
571
msgid "Works offline with the features you want"
572
msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями"
573
574
#: pages/documentation.scm:67
575
msgid "Write some code and send me a patch"
576
msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку"
577
578
#: pages/index.scm:52
579
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
580
msgstr ""
581
"Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних"
582
583
#: pages/documentation.scm:56
584
msgid "You can help too!"
585
msgstr "Ви теж можете допомогти!"
586
587
#: tools/theme.scm:89
588
#, scheme-format
589
msgid "by ~a — ~a"
590
msgstr "~a — ~a"
591