uk.po
| 1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| 2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-21 14:15+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2021-07-22 14:04+0000\n" |
| 12 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| 13 | "Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/" |
| 14 | "nani-website/uk/>\n" |
| 15 | "Language: uk\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| 20 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| 21 | "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" |
| 22 | |
| 23 | #: pages/documentation.scm:63 |
| 24 | #, scheme-format |
| 25 | msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two" |
| 26 | msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад" |
| 27 | |
| 28 | #: pages/documentation.scm:65 |
| 29 | #, scheme-format |
| 30 | msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources" |
| 31 | msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних" |
| 32 | |
| 33 | #: pages/documentation.scm:60 |
| 34 | #, scheme-format |
| 35 | msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website" |
| 36 | msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт" |
| 37 | |
| 38 | #. Get more badge urls at |
| 39 | #. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge |
| 40 | #. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png |
| 41 | #: pages/index.scm:35 |
| 42 | msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
| 43 | msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-ua.png\" />" |
| 44 | |
| 45 | #: tools/theme.scm:53 |
| 46 | msgid "Build it" |
| 47 | msgstr "Збирання" |
| 48 | |
| 49 | #: pages/documentation.scm:52 |
| 50 | msgid "Building the app" |
| 51 | msgstr "Збирання програми" |
| 52 | |
| 53 | #: pages/data.scm:28 |
| 54 | msgid "Data Sources" |
| 55 | msgstr "Джерела даних" |
| 56 | |
| 57 | #: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:51 |
| 58 | msgid "Documentation" |
| 59 | msgstr "Документація" |
| 60 | |
| 61 | #: pages/documentation.scm:32 |
| 62 | msgid "Downloading a dictionary" |
| 63 | msgstr "Отримання словника" |
| 64 | |
| 65 | #: pages/data.scm:32 |
| 66 | msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
| 67 | msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
| 68 | |
| 69 | #. TRANSLATORS: translate this with the name of your language. |
| 70 | #: tools/theme.scm:66 |
| 71 | msgid "English" |
| 72 | msgstr "український" |
| 73 | |
| 74 | #: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:49 |
| 75 | msgid "Features" |
| 76 | msgstr "Можливості" |
| 77 | |
| 78 | #: pages/index.scm:47 |
| 79 | msgid "Free Software and Open Data" |
| 80 | msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані" |
| 81 | |
| 82 | #: pages/index.scm:49 |
| 83 | msgid "Free software application" |
| 84 | msgstr "Вільне програмне забезпечення" |
| 85 | |
| 86 | #: pages/documentation.scm:46 |
| 87 | msgid "" |
| 88 | "From the main view, tap on the search bar and type your search\n" |
| 89 | "term. It can be a word writen in kanji, with its pronunciation or the " |
| 90 | "meaning\n" |
| 91 | "of a word in the language of a dictionary you downloaded." |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | "На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій " |
| 94 | "пошуку.\n" |
| 95 | "Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n" |
| 96 | "слова мовою словника, який ви встановили." |
| 97 | |
| 98 | #: pages/mentions.scm:31 |
| 99 | msgid "Head office: " |
| 100 | msgstr "Головний офіс: " |
| 101 | |
| 102 | #: pages/documentation.scm:68 |
| 103 | msgid "" |
| 104 | "In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writing\n" |
| 105 | "it!" |
| 106 | msgstr "" |
| 107 | "Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки " |
| 108 | "авторові\n" |
| 109 | "подобалося створення цієї програми!" |
| 110 | |
| 111 | #: pages/data.scm:37 |
| 112 | msgid "JMdict" |
| 113 | msgstr "JMdict" |
| 114 | |
| 115 | #: tools/list.scm:64 |
| 116 | msgid "" |
| 117 | "Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 118 | "Development Group." |
| 119 | msgstr "" |
| 120 | "Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 121 | "Development Group." |
| 122 | |
| 123 | #: tools/list.scm:63 |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 126 | "Development Group." |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 129 | "Development Group." |
| 130 | |
| 131 | #: tools/list.scm:65 |
| 132 | msgid "" |
| 133 | "Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 134 | "Development Group." |
| 135 | msgstr "" |
| 136 | "Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 137 | "Development Group." |
| 138 | |
| 139 | #: tools/list.scm:54 |
| 140 | msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project." |
| 141 | msgstr "Японсько-французький словник з проєкту Jibiki." |
| 142 | |
| 143 | #: tools/list.scm:38 |
| 144 | msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku." |
| 145 | msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku." |
| 146 | |
| 147 | #: tools/list.scm:66 |
| 148 | msgid "" |
| 149 | "Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 150 | "Development Group." |
| 151 | msgstr "" |
| 152 | "Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 153 | "Development Group." |
| 154 | |
| 155 | #: tools/list.scm:67 |
| 156 | msgid "" |
| 157 | "Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 158 | "Development Group." |
| 159 | msgstr "" |
| 160 | "Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 161 | "Development Group." |
| 162 | |
| 163 | #: tools/list.scm:68 |
| 164 | msgid "" |
| 165 | "Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 166 | "Development Group." |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 169 | "Development Group." |
| 170 | |
| 171 | #: tools/list.scm:69 |
| 172 | msgid "" |
| 173 | "Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 174 | "Development Group." |
| 175 | msgstr "" |
| 176 | "Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 177 | "Development Group." |
| 178 | |
| 179 | #: tools/list.scm:70 |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 182 | "Development Group." |
| 183 | msgstr "" |
| 184 | "Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 185 | "Development Group." |
| 186 | |
| 187 | #: tools/list.scm:71 |
| 188 | msgid "" |
| 189 | "Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 190 | "Development Group." |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and " |
| 193 | "Development Group." |
| 194 | |
| 195 | #: tools/list.scm:80 |
| 196 | msgid "Kanji dictionary with English meanings." |
| 197 | msgstr "Словник кандзі зі значеннями англійською." |
| 198 | |
| 199 | #: tools/list.scm:82 |
| 200 | msgid "Kanji dictionary with French meanings." |
| 201 | msgstr "Словник кандзі зі значеннями французькою." |
| 202 | |
| 203 | #: tools/list.scm:83 |
| 204 | msgid "Kanji dictionary with Portuguese meanings." |
| 205 | msgstr "Словник кандзі зі значеннями португальською." |
| 206 | |
| 207 | #: tools/list.scm:81 |
| 208 | msgid "Kanji dictionary with Spanish meanings." |
| 209 | msgstr "Словник кандзі зі значеннями іспанською." |
| 210 | |
| 211 | #: tools/theme.scm:55 |
| 212 | msgid "Language" |
| 213 | msgstr "Мова" |
| 214 | |
| 215 | #: pages/documentation.scm:57 |
| 216 | msgid "" |
| 217 | "Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n" |
| 218 | "in so many different ways, some of the greatest are listed below:" |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n" |
| 221 | "Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:" |
| 222 | |
| 223 | #: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:78 |
| 224 | msgid "Legal notices" |
| 225 | msgstr "Юридичні примітки" |
| 226 | |
| 227 | #: pages/index.scm:51 |
| 228 | msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>" |
| 229 | msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>" |
| 230 | |
| 231 | #: pages/index.scm:45 |
| 232 | msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more" |
| 233 | msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо" |
| 234 | |
| 235 | #: pages/index.scm:43 |
| 236 | msgid "Multiple propositions" |
| 237 | msgstr "Декілька пропозицій" |
| 238 | |
| 239 | #: pages/data.scm:30 |
| 240 | msgid "" |
| 241 | "Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n" |
| 242 | "This page lists data sources, content and processes." |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | "Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує " |
| 245 | "різноманітні відкриті джерела даних.\n" |
| 246 | "На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови " |
| 247 | "щодо встановлення." |
| 248 | |
| 249 | #: pages/index.scm:50 |
| 250 | msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission" |
| 251 | msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів" |
| 252 | |
| 253 | #: pages/index.scm:29 |
| 254 | msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY" |
| 255 | msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ" |
| 256 | |
| 257 | #: pages/index.scm:37 |
| 258 | msgid "" |
| 259 | "Offline Japanese dictionary, with meaning, pronunciation, kanji and more!" |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | "Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими " |
| 262 | "даними!" |
| 263 | |
| 264 | #: pages/mentions.scm:32 |
| 265 | msgid "Phone: " |
| 266 | msgstr "Телефон: " |
| 267 | |
| 268 | #: tools/list.scm:46 |
| 269 | msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku." |
| 270 | msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku." |
| 271 | |
| 272 | #: tools/list.scm:31 |
| 273 | msgid "" |
| 274 | "Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
| 275 | "Development Group." |
| 276 | msgstr "" |
| 277 | "Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and " |
| 278 | "Development Group." |
| 279 | |
| 280 | #: tools/theme.scm:110 |
| 281 | msgid "Read" |
| 282 | msgstr "Читання" |
| 283 | |
| 284 | #: pages/index.scm:42 |
| 285 | msgid "Search by kanji, reading and meaning" |
| 286 | msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення" |
| 287 | |
| 288 | #: pages/documentation.scm:43 |
| 289 | msgid "Searching vocabulary" |
| 290 | msgstr "Пошук у словнику" |
| 291 | |
| 292 | #: pages/documentation.scm:50 |
| 293 | msgid "Settings" |
| 294 | msgstr "Параметри" |
| 295 | |
| 296 | #: pages/index.scm:40 |
| 297 | msgid "Specialized dictionary" |
| 298 | msgstr "Спеціалізований словник" |
| 299 | |
| 300 | #: pages/documentation.scm:62 |
| 301 | msgid "Talk about it to fellow Japanese learners" |
| 302 | msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську" |
| 303 | |
| 304 | #: pages/documentation.scm:39 |
| 305 | msgid "" |
| 306 | "Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n" |
| 307 | "with more details on the dictionary and options to download, refresh or " |
| 308 | "delete\n" |
| 309 | "it. Once you have successfully downloaded a dictionary, you are ready to " |
| 310 | "use\n" |
| 311 | "the app!" |
| 312 | msgstr "" |
| 313 | "Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n" |
| 314 | "подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення " |
| 315 | "словника.\n" |
| 316 | "Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n" |
| 317 | "ним у програмі!" |
| 318 | |
| 319 | #: pages/documentation.scm:49 |
| 320 | msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?" |
| 321 | msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?" |
| 322 | |
| 323 | #: pages/e404.scm:27 |
| 324 | msgid "That's a 404 :/" |
| 325 | msgstr "Маємо 404 :/" |
| 326 | |
| 327 | #: pages/data.scm:38 |
| 328 | #, scheme-format |
| 329 | msgid "" |
| 330 | "The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n" |
| 331 | "production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n" |
| 332 | "machine-readable form." |
| 333 | msgstr "" |
| 334 | "Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n" |
| 335 | "японо-англійського словника у придатній до використання на\n" |
| 336 | "комп'ютерах формі." |
| 337 | |
| 338 | #: pages/data.scm:33 |
| 339 | msgid "" |
| 340 | "The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n" |
| 341 | "established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n" |
| 342 | "University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n" |
| 343 | "computational linguistics." |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n" |
| 346 | "(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n" |
| 347 | "2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n" |
| 348 | "Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування " |
| 349 | "обчислювальної лінгвістики." |
| 350 | |
| 351 | #: pages/data.scm:46 |
| 352 | msgid "" |
| 353 | "The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n" |
| 354 | "hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary " |
| 355 | "format\n" |
| 356 | "that contains a search tree which makes it so much efficient to look for " |
| 357 | "data." |
| 358 | msgstr "" |
| 359 | "Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n" |
| 360 | "у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n" |
| 361 | "до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є " |
| 362 | "набагато зручнішим для пошуку даних." |
| 363 | |
| 364 | #: tools/theme.scm:79 |
| 365 | #, scheme-format |
| 366 | msgid "" |
| 367 | "The source of this website can be seen at\n" |
| 368 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can " |
| 369 | "redistribute\n" |
| 370 | "it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public " |
| 371 | "License\n" |
| 372 | "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the " |
| 373 | "License,\n" |
| 374 | "or (at your option) any later version." |
| 375 | msgstr "" |
| 376 | "З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n" |
| 377 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви " |
| 378 | "можете поширювати\n" |
| 379 | "і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General " |
| 380 | "Public License у тому\n" |
| 381 | "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " |
| 382 | "ліцензії або\n" |
| 383 | "(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії." |
| 384 | |
| 385 | #: pages/documentation.scm:51 |
| 386 | msgid "There are currently no settings." |
| 387 | msgstr "Налаштувань поки не передбачено." |
| 388 | |
| 389 | #: pages/documentation.scm:33 |
| 390 | msgid "" |
| 391 | "This application is based on multiple dictionaries that\n" |
| 392 | "you can download in the app. They all add some functionality to the " |
| 393 | "application.\n" |
| 394 | "In the following sections we will see how to use them." |
| 395 | msgstr "" |
| 396 | "Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n" |
| 397 | "можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні " |
| 398 | "можливості\n" |
| 399 | "програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників." |
| 400 | |
| 401 | #: tools/list.scm:48 |
| 402 | msgid "" |
| 403 | "This dictionary allows you to augment search results on the main view\n" |
| 404 | " with pitch accent (pronunciation) information. Japanese is not " |
| 405 | "flat,\n" |
| 406 | " and this dictionary will add information that will help you " |
| 407 | "pronounce\n" |
| 408 | " words better, with a standard Japanese pitch accent." |
| 409 | msgstr "" |
| 410 | "За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку " |
| 411 | "на\n" |
| 412 | "основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n" |
| 413 | "японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n" |
| 414 | "вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу." |
| 415 | |
| 416 | #: tools/list.scm:56 |
| 417 | msgid "" |
| 418 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
| 419 | "\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n" |
| 420 | "\tas you can't search for anything. This dictionary can be searched for\n" |
| 421 | "\tby kanji, reading (kana) and by French translation." |
| 422 | msgstr "" |
| 423 | "За допомогою цього словника ви зможете здійснювати пошук на основній панелі " |
| 424 | "цієї програми.\n" |
| 425 | "\tЯкщо не вдасться отримати хоча б один з цих словників, програмою не можна " |
| 426 | "буде\n" |
| 427 | "\tкористуватися, оскільки пошук стане неможливим. У цьому словнику можна " |
| 428 | "шукати за\n" |
| 429 | "\tкандзі, читанням (каною) та перекладом французькою." |
| 430 | |
| 431 | #: tools/list.scm:40 |
| 432 | msgid "" |
| 433 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
| 434 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
| 435 | "unusable\n" |
| 436 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
| 437 | "for\n" |
| 438 | " by kanji, reading (kana) and by German translation." |
| 439 | msgstr "" |
| 440 | "За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці " |
| 441 | "програми.\n" |
| 442 | "Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде " |
| 443 | "користуватися,\n" |
| 444 | "оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n" |
| 445 | "шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою." |
| 446 | |
| 447 | #: tools/list.scm:73 |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
| 450 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
| 451 | "unusable\n" |
| 452 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
| 453 | "for by\n" |
| 454 | " kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці " |
| 457 | "програми.\n" |
| 458 | "Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде " |
| 459 | "користуватися,\n" |
| 460 | "оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n" |
| 461 | "шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами " |
| 462 | "мовами." |
| 463 | |
| 464 | #: tools/list.scm:33 |
| 465 | msgid "" |
| 466 | "This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n" |
| 467 | " components. Tap the water component button on the bottom of the screen " |
| 468 | "to\n" |
| 469 | " access the kanji selection by component view" |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких " |
| 472 | "він складається.\n" |
| 473 | "Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб " |
| 474 | "отримати доступ\n" |
| 475 | "до вибору кандзі за компонентами" |
| 476 | |
| 477 | #: tools/list.scm:85 |
| 478 | msgid "" |
| 479 | "This dictionary allows you to search for kanji and view kanji information\n" |
| 480 | " such as number of strokes, pronunciations and meanings." |
| 481 | msgstr "" |
| 482 | "Завдяки цьому словнику ви можете шукати кандзі та переглядати відомості щодо " |
| 483 | "кандзі,\n" |
| 484 | "зокрема щодо кількості штрихів, вимови та значення." |
| 485 | |
| 486 | #: pages/documentation.scm:30 |
| 487 | msgid "" |
| 488 | "This documentation will guide you in some of the most important\n" |
| 489 | "aspects of the application. Please read it carefully!" |
| 490 | msgstr "" |
| 491 | "Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n" |
| 492 | "аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!" |
| 493 | |
| 494 | #: pages/data.scm:42 |
| 495 | #, scheme-format |
| 496 | msgid "" |
| 497 | "This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n" |
| 498 | "Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and " |
| 499 | "multilingual,\n" |
| 500 | "including Dutch, French, German and others." |
| 501 | msgstr "" |
| 502 | "Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a" |
| 503 | "\">Creative Commons\n" |
| 504 | "Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і " |
| 505 | "багатомовній формі, зокрема\n" |
| 506 | "голландською, французькою, німецькою та іншими мовами." |
| 507 | |
| 508 | #: pages/mentions.scm:33 |
| 509 | msgid "" |
| 510 | "This website and the application do not collect or store personal " |
| 511 | "information\n" |
| 512 | "other than what is technically necessary to deliver web pages and content to " |
| 513 | "the user." |
| 514 | msgstr "" |
| 515 | "Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих " |
| 516 | "даних,\n" |
| 517 | "окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві." |
| 518 | |
| 519 | #: pages/mentions.scm:29 |
| 520 | #, scheme-format |
| 521 | msgid "" |
| 522 | "This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" " |
| 523 | "target=\"_blank\">One provider</a>." |
| 524 | msgstr "" |
| 525 | "Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах " |
| 526 | "<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>." |
| 527 | |
| 528 | #: pages/documentation.scm:44 |
| 529 | msgid "" |
| 530 | "To be able to look for vocabulary, you must first download a\n" |
| 531 | "dictionary. There are dictionaries for different languages." |
| 532 | msgstr "" |
| 533 | "Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n" |
| 534 | "отримати. Передбачено словники для різних мов." |
| 535 | |
| 536 | #: pages/documentation.scm:53 |
| 537 | msgid "" |
| 538 | "To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n" |
| 539 | "build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want " |
| 540 | "to\n" |
| 541 | "use android studio, you can still build the app with only gradle." |
| 542 | msgstr "" |
| 543 | "Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n" |
| 544 | "є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до " |
| 545 | "нього зміни. Якщо ви не хочете\n" |
| 546 | "користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням " |
| 547 | "лише gradle." |
| 548 | |
| 549 | #: pages/documentation.scm:36 |
| 550 | msgid "" |
| 551 | "To download a dictionary, you need to click on the three dots\n" |
| 552 | "at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n" |
| 553 | "open a new view where you can select a dictionary in a list." |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку " |
| 556 | "розташовано\n" |
| 557 | "у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У " |
| 558 | "відповідь\n" |
| 559 | "програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати " |
| 560 | "словники зі списку." |
| 561 | |
| 562 | #: tools/theme.scm:71 |
| 563 | msgid "Translate" |
| 564 | msgstr "Перекласти" |
| 565 | |
| 566 | #: tools/theme.scm:97 |
| 567 | msgid "View posts for every language" |
| 568 | msgstr "Переглянути дописи усіма мовами" |
| 569 | |
| 570 | #: pages/index.scm:44 |
| 571 | msgid "Works offline with the features you want" |
| 572 | msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями" |
| 573 | |
| 574 | #: pages/documentation.scm:67 |
| 575 | msgid "Write some code and send me a patch" |
| 576 | msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку" |
| 577 | |
| 578 | #: pages/index.scm:52 |
| 579 | msgid "You can build it, contribute to it and its data sources" |
| 580 | msgstr "" |
| 581 | "Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних" |
| 582 | |
| 583 | #: pages/documentation.scm:56 |
| 584 | msgid "You can help too!" |
| 585 | msgstr "Ви теж можете допомогти!" |
| 586 | |
| 587 | #: tools/theme.scm:89 |
| 588 | #, scheme-format |
| 589 | msgid "by ~a — ~a" |
| 590 | msgstr "~a — ~a" |
| 591 |