Update French translation. Currently translated at 100.0% (71 of 71 strings) Translation: nani/Nani website Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/nani-website/fr/
po/fr.po
| 8 | 8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
| 9 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
| 10 | 10 | "POT-Creation-Date: 2020-06-05 15:21+0200\n" | |
| 11 | - | "PO-Revision-Date: 2019-04-16 18:08+0200\n" | |
| 12 | - | "Last-Translator: root <julien@lepiller.eu>\n" | |
| 13 | - | "Language-Team: French\n" | |
| 11 | + | "PO-Revision-Date: 2020-06-15 14:56+0000\n" | |
| 12 | + | "Last-Translator: full name <fedora-account@lepiller.eu>\n" | |
| 13 | + | "Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/" | |
| 14 | + | "nani-website/fr/>\n" | |
| 14 | 15 | "Language: fr\n" | |
| 15 | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
| 16 | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
| 17 | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
| 18 | - | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | |
| 19 | + | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" | |
| 20 | + | "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" | |
| 19 | 21 | ||
| 20 | 22 | #: pages/documentation.scm:63 | |
| 21 | 23 | #, scheme-format | |
… | |||
| 67 | 69 | ||
| 68 | 70 | #: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48 | |
| 69 | 71 | msgid "Features" | |
| 70 | - | msgstr "Fonctionalit??s" | |
| 72 | + | msgstr "Fonctionnalit??s" | |
| 71 | 73 | ||
| 72 | 74 | #: pages/index.scm:47 | |
| 73 | 75 | msgid "Free Software and Open Data" | |
… | |||
| 114 | 116 | "Development Group." | |
| 115 | 117 | ||
| 116 | 118 | #: tools/list.scm:54 | |
| 117 | - | #, fuzzy | |
| 118 | 119 | msgid "" | |
| 119 | 120 | "Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and " | |
| 120 | 121 | "Development Group." | |
| 121 | 122 | msgstr "" | |
| 122 | - | "Dictionnaire japonais/n??erlandais de l???Electronic Dictionary Research and " | |
| 123 | + | "Dictionnaire japonais/anglais de l???Electronic Dictionary Research and " | |
| 123 | 124 | "Development Group." | |
| 124 | 125 | ||
| 125 | 126 | #: tools/list.scm:56 | |
… | |||
| 215 | 216 | "This page lists data sources, content and processes." | |
| 216 | 217 | msgstr "" | |
| 217 | 218 | "Nani utilise diverses sources de donn??es en open data pour fournir toutes " | |
| 218 | - | "ses fonctionalit??s. Cette page liste les sources de donn??es, leur contenu et " | |
| 219 | - | "la mani??re dont elles sont trait??es." | |
| 219 | + | "ses fonctionnalit??s. Cette page liste les sources de donn??es, leur contenu " | |
| 220 | + | "et la mani??re dont elles sont trait??es." | |
| 220 | 221 | ||
| 221 | 222 | #: pages/index.scm:50 | |
| 222 | 223 | msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission" | |
| 223 | - | msgstr "Pas de tracker, de pub ni de permission suspecte," | |
| 224 | + | msgstr "Pas de pisteur, de pub ni de permission suspecte," | |
| 224 | 225 | ||
| 225 | 226 | #: pages/index.scm:29 | |
| 226 | 227 | msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY" | |
… | |||
| 238 | 239 | msgstr "T??l??phone : " | |
| 239 | 240 | ||
| 240 | 241 | #: tools/list.scm:45 | |
| 241 | - | #, fuzzy | |
| 242 | 242 | msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku." | |
| 243 | 243 | msgstr "Dictionnaire d'accent de hauteur de Wadoku." | |
| 244 | 244 | ||
… | |||
| 347 | 347 | msgstr "" | |
| 348 | 348 | "Vous pouvez voir la source de ce site sur <a href=\"~a\">framagit</a>. Ce " | |
| 349 | 349 | "site est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier sous " | |
| 350 | - | "les termes de la license GNU Affero General Public License telle que publi??e " | |
| 350 | + | "les termes de la licence GNU Affero General Public License telle que publi??e " | |
| 351 | 351 | "par la Free Software Foundation ; soit en version 3, soit (?? votre gr??) en " | |
| 352 | 352 | "une version ult??rieure." | |
| 353 | 353 | ||
… | |||
| 431 | 431 | "This documentation will guide you in some of the most important\n" | |
| 432 | 432 | "aspects of the application. Please read it carefuly!" | |
| 433 | 433 | msgstr "" | |
| 434 | - | "Cette documentation vous guidera sur certains aspets les plus importants de " | |
| 434 | + | "Cette documentation vous guidera sur certains aspects les plus importants de " | |
| 435 | 435 | "l'application. Lisez-la attentivement !" | |
| 436 | 436 | ||
| 437 | 437 | #: pages/data.scm:42 | |
… | |||
| 454 | 454 | "other than what is technically necessary to deliver web pages and content to " | |
| 455 | 455 | "the user." | |
| 456 | 456 | msgstr "" | |
| 457 | - | "Ce sit eweb et l'application ne collectent ni ne stoquent de donn??es " | |
| 457 | + | "Ce site web et l'application ne collectent ni ne stockent de donn??es " | |
| 458 | 458 | "personnelles autres que celles techniquement n??cessaires pour d??livrer les " | |
| 459 | 459 | "pages web et le contenu ?? l'utilisateur." | |
| 460 | 460 | ||
… | |||
| 482 | 482 | "to\n" | |
| 483 | 483 | "use android studio, you can still build the app with only gradle." | |
| 484 | 484 | msgstr "" | |
| 485 | - | "Pour d??velopper l'appli, j'utilise android studio. C'est la meilleure fa??on " | |
| 485 | + | "Pour d??velopper l'appli, j'utilise Android Studio. C'est la meilleure fa??on " | |
| 486 | 486 | "de la construire, parce que vous pouvez facilement la modifier. Si vous ne " | |
| 487 | - | "voulez pas utiliser android studio, vous pouvez toujours construire " | |
| 487 | + | "voulez pas utiliser Android Studio, vous pouvez toujours construire " | |
| 488 | 488 | "l'application avec seulement gradle." | |
| 489 | 489 | ||
| 490 | 490 | #: pages/documentation.scm:36 | |