Translate for uk and zh
Makefile
24 | 24 | dicos/list | |
25 | 25 | ||
26 | 26 | # Guile modules used to build dictionaries | |
27 | - | DICO_MODULES=modules/nani/trie.scm modules/nani/result.scm modules/nani/jmdict/trie.scm \ | |
28 | - | modules/nani/jmdict/serialize.scm modules/nani/jmdict/xml.scm \ | |
29 | - | modules/nani/jmdict/entities.scm modules/nani/frequency.scm \ | |
30 | - | modules/nani/serialize.scm | |
27 | + | DICO_MODULES= \ | |
28 | + | modules/nani/encoding/huffman.scm \ | |
29 | + | modules/nani/encoding/parse.scm \ | |
30 | + | modules/nani/encoding/serialize.scm \ | |
31 | + | modules/nani/encoding/trie.scm \ | |
32 | + | modules/nani/kanji/radk.scm \ | |
33 | + | modules/nani/pitch/pitch.scm \ | |
34 | + | modules/nani/pitch/wadoku.scm \ | |
35 | + | modules/nani/result/frequency.scm \ | |
36 | + | modules/nani/result/result.scm \ | |
37 | + | modules/nani/result/jibiki.scm \ | |
38 | + | modules/nani/result/jmdict.scm \ | |
39 | + | modules/nani/result/wadoku.scm \ | |
31 | 40 | ||
32 | 41 | # Available languages | |
33 | - | LANGS=fr uk | |
42 | + | LANGS=fr uk zh_CN | |
34 | 43 | MOFILES=$(addprefix po/, $(addsuffix /LC_MESSAGES/nani.mo, $(LANGS))) | |
35 | 44 | ||
36 | 45 | dicos: $(DICOS) $(SHA_DICOS) dicos/list |
po/fr.po
7 | 7 | msgstr "" | |
8 | 8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
9 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | - | "POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:57+0200\n" | |
10 | + | "POT-Creation-Date: 2021-07-19 23:36+0200\n" | |
11 | 11 | "PO-Revision-Date: 2020-06-15 14:56+0000\n" | |
12 | 12 | "Last-Translator: full name <fedora-account@lepiller.eu>\n" | |
13 | 13 | "Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/" | |
… | |||
80 | 80 | msgstr "Cette application est un logiciel libre" | |
81 | 81 | ||
82 | 82 | #: pages/documentation.scm:46 | |
83 | + | #, fuzzy | |
83 | 84 | msgid "" | |
84 | 85 | "From the main view, tap on the search bar and type your search\n" | |
85 | - | "term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the " | |
86 | + | "term. It can be a word writen in kanji, with its pronunciation or the " | |
86 | 87 | "meaning\n" | |
87 | 88 | "of a word in the language of a dictionary you downloaded." | |
88 | 89 | msgstr "" | |
… | |||
96 | 97 | msgstr "Si??ge social : " | |
97 | 98 | ||
98 | 99 | #: pages/documentation.scm:68 | |
100 | + | #, fuzzy | |
99 | 101 | msgid "" | |
100 | - | "In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n" | |
102 | + | "In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writing\n" | |
101 | 103 | "it!" | |
102 | 104 | msgstr "" | |
103 | 105 | "Dans tous les cas, j'esp??re que vous appr??cierez Nani autant que j'ai " | |
… | |||
233 | 235 | msgstr "DICTIONNAIRE JAPONAIS HORS-LIGNE" | |
234 | 236 | ||
235 | 237 | #: pages/index.scm:37 | |
238 | + | #, fuzzy | |
236 | 239 | msgid "" | |
237 | - | "Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!" | |
240 | + | "Offline Japanese dictionary, with meaning, pronunciation, kanji and more!" | |
238 | 241 | msgstr "" | |
239 | 242 | "Dictionnaire japonais hors-ligne, avec la signification, la prononciation, " | |
240 | 243 | "les kanji et bien plus encore !" | |
… | |||
280 | 283 | msgstr "Parlez-en autour de vous" | |
281 | 284 | ||
282 | 285 | #: pages/documentation.scm:39 | |
286 | + | #, fuzzy | |
283 | 287 | msgid "" | |
284 | 288 | "Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n" | |
285 | 289 | "with more details on the dictionary and options to download, refresh or " | |
286 | 290 | "delete\n" | |
287 | - | "it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n" | |
291 | + | "it. Once you have successfully downloaded a dictionary, you are ready to " | |
292 | + | "use\n" | |
288 | 293 | "the app!" | |
289 | 294 | msgstr "" | |
290 | 295 | "Appuyez sur le dictionnaire que vous voulez ajouter. Vous arriverez sur une " | |
… | |||
373 | 378 | "utiliser." | |
374 | 379 | ||
375 | 380 | #: tools/list.scm:47 | |
381 | + | #, fuzzy | |
376 | 382 | msgid "" | |
377 | 383 | "This dictionary allows you to augment search results on the main view\n" | |
378 | - | " with pitch accent (pronounciation) information. Japanese is not " | |
384 | + | " with pitch accent (pronunciation) information. Japanese is not " | |
379 | 385 | "flat,\n" | |
380 | 386 | " and this dictionary will add information that will help you " | |
381 | 387 | "pronounce\n" | |
… | |||
447 | 453 | " des kanji ?? partir des composants." | |
448 | 454 | ||
449 | 455 | #: pages/documentation.scm:30 | |
456 | + | #, fuzzy | |
450 | 457 | msgid "" | |
451 | 458 | "This documentation will guide you in some of the most important\n" | |
452 | - | "aspects of the application. Please read it carefuly!" | |
459 | + | "aspects of the application. Please read it carefully!" | |
453 | 460 | msgstr "" | |
454 | 461 | "Cette documentation vous guidera sur certains aspects les plus importants de " | |
455 | 462 | "l'application. Lisez-la attentivement !" |
po/nani.pot
8 | 8 | msgstr "" | |
9 | 9 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
10 | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | - | "POT-Creation-Date: 2021-07-19 23:31+0200\n" | |
11 | + | "POT-Creation-Date: 2021-07-19 23:37+0200\n" | |
12 | 12 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
13 | 13 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
14 | 14 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" |
tools/i18n.scm
1 | 1 | ;;; Nani Project website | |
2 | - | ;;; Copyright ?? 2019 Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> | |
2 | + | ;;; Copyright ?? 2019, 2021 Julien Lepiller <julien@lepiller.eu> | |
3 | 3 | ;;; | |
4 | 4 | ;;; This file is part of the Nani Project website. | |
5 | 5 | ;;; | |
… | |||
24 | 24 | (define language-map | |
25 | 25 | `(("" . "en_US.UTF-8") | |
26 | 26 | ("en" . "en_US.UTF-8") | |
27 | - | ("fr" . "fr_FR.UTF-8"))) | |
27 | + | ("fr" . "fr_FR.UTF-8") | |
28 | + | ("uk" . "uk_UA.UTF-8") | |
29 | + | ("zh_CN" . "zh_CN.UTF-8"))) | |
28 | 30 | ||
29 | 31 | (define languages | |
30 | 32 | (map car language-map)) |