uk.po
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-19 23:31+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2021-07-21 10:57+0000\n" |
12 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
13 | "Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/" |
14 | "nani-website/uk/>\n" |
15 | "Language: uk\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
20 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
21 | "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" |
22 | |
23 | #: pages/documentation.scm:63 |
24 | #, scheme-format |
25 | msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two" |
26 | msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад" |
27 | |
28 | #: pages/documentation.scm:65 |
29 | #, scheme-format |
30 | msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources" |
31 | msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних" |
32 | |
33 | #: pages/documentation.scm:60 |
34 | #, scheme-format |
35 | msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website" |
36 | msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт" |
37 | |
38 | #. Get more badge urls at |
39 | #. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge |
40 | #. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png |
41 | #: pages/index.scm:35 |
42 | msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
43 | msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
44 | |
45 | #: tools/theme.scm:51 |
46 | msgid "Build it" |
47 | msgstr "Збирання" |
48 | |
49 | #: pages/documentation.scm:52 |
50 | msgid "Building the app" |
51 | msgstr "Збирання програми" |
52 | |
53 | #: pages/data.scm:28 |
54 | msgid "Data Sources" |
55 | msgstr "Джерела даних" |
56 | |
57 | #: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49 |
58 | msgid "Documentation" |
59 | msgstr "Документація" |
60 | |
61 | #: pages/documentation.scm:32 |
62 | msgid "Downloading a dictionary" |
63 | msgstr "Отримання словника" |
64 | |
65 | #: pages/data.scm:32 |
66 | msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
67 | msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
68 | |
69 | #: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48 |
70 | msgid "Features" |
71 | msgstr "Можливості" |
72 | |
73 | #: pages/index.scm:47 |
74 | msgid "Free Software and Open Data" |
75 | msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані" |
76 | |
77 | #: pages/index.scm:49 |
78 | msgid "Free software application" |
79 | msgstr "Вільне програмне забезпечення" |
80 | |
81 | #: pages/documentation.scm:46 |
82 | msgid "" |
83 | "From the main view, tap on the search bar and type your search\n" |
84 | "term. It can be a word writen in kanji, with its pronunciation or the " |
85 | "meaning\n" |
86 | "of a word in the language of a dictionary you downloaded." |
87 | msgstr "" |
88 | "На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій " |
89 | "пошуку.\n" |
90 | "Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n" |
91 | "слова мовою словника, який ви встановили." |
92 | |
93 | #: pages/mentions.scm:31 |
94 | msgid "Head office: " |
95 | msgstr "Головний офіс: " |
96 | |
97 | #: pages/documentation.scm:68 |
98 | msgid "" |
99 | "In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writing\n" |
100 | "it!" |
101 | msgstr "" |
102 | "Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки " |
103 | "авторові\n" |
104 | "подобалося створення цієї програми!" |
105 | |
106 | #: pages/data.scm:37 |
107 | msgid "JMdict" |
108 | msgstr "JMdict" |
109 | |
110 | #: tools/list.scm:63 |
111 | msgid "" |
112 | "Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
113 | "Development Group." |
114 | msgstr "" |
115 | "Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and " |
116 | "Development Group." |
117 | |
118 | #: tools/list.scm:62 |
119 | msgid "" |
120 | "Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
121 | "Development Group." |
122 | msgstr "" |
123 | "Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and " |
124 | "Development Group." |
125 | |
126 | #: tools/list.scm:64 |
127 | msgid "" |
128 | "Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
129 | "Development Group." |
130 | msgstr "" |
131 | "Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and " |
132 | "Development Group." |
133 | |
134 | #: tools/list.scm:53 |
135 | msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project." |
136 | msgstr "Японсько-французький словник з проєкту Jibiki." |
137 | |
138 | #: tools/list.scm:37 |
139 | msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku." |
140 | msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku." |
141 | |
142 | #: tools/list.scm:65 |
143 | msgid "" |
144 | "Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
145 | "Development Group." |
146 | msgstr "" |
147 | "Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and " |
148 | "Development Group." |
149 | |
150 | #: tools/list.scm:66 |
151 | msgid "" |
152 | "Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
153 | "Development Group." |
154 | msgstr "" |
155 | "Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and " |
156 | "Development Group." |
157 | |
158 | #: tools/list.scm:67 |
159 | msgid "" |
160 | "Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
161 | "Development Group." |
162 | msgstr "" |
163 | "Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and " |
164 | "Development Group." |
165 | |
166 | #: tools/list.scm:68 |
167 | msgid "" |
168 | "Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
169 | "Development Group." |
170 | msgstr "" |
171 | "Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and " |
172 | "Development Group." |
173 | |
174 | #: tools/list.scm:69 |
175 | msgid "" |
176 | "Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
177 | "Development Group." |
178 | msgstr "" |
179 | "Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and " |
180 | "Development Group." |
181 | |
182 | #: tools/list.scm:70 |
183 | msgid "" |
184 | "Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
185 | "Development Group." |
186 | msgstr "" |
187 | "Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and " |
188 | "Development Group." |
189 | |
190 | #: pages/documentation.scm:57 |
191 | msgid "" |
192 | "Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n" |
193 | "in so many different ways, some of the greatest are listed below:" |
194 | msgstr "" |
195 | "Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n" |
196 | "Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:" |
197 | |
198 | #: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57 |
199 | msgid "Legal notices" |
200 | msgstr "Юридичні примітки" |
201 | |
202 | #: pages/index.scm:51 |
203 | msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>" |
204 | msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>" |
205 | |
206 | #: pages/index.scm:45 |
207 | msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more" |
208 | msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо" |
209 | |
210 | #: pages/index.scm:43 |
211 | msgid "Multiple propositions" |
212 | msgstr "Декілька пропозицій" |
213 | |
214 | #: pages/data.scm:30 |
215 | msgid "" |
216 | "Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n" |
217 | "This page lists data sources, content and processes." |
218 | msgstr "" |
219 | "Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує " |
220 | "різноманітні відкриті джерела даних.\n" |
221 | "На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови " |
222 | "щодо встановлення." |
223 | |
224 | #: pages/index.scm:50 |
225 | msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission" |
226 | msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів" |
227 | |
228 | #: pages/index.scm:29 |
229 | msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY" |
230 | msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ" |
231 | |
232 | #: pages/index.scm:37 |
233 | msgid "" |
234 | "Offline Japanese dictionary, with meaning, pronunciation, kanji and more!" |
235 | msgstr "" |
236 | "Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими " |
237 | "даними!" |
238 | |
239 | #: pages/mentions.scm:32 |
240 | msgid "Phone: " |
241 | msgstr "Телефон: " |
242 | |
243 | #: tools/list.scm:45 |
244 | msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku." |
245 | msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku." |
246 | |
247 | #: tools/list.scm:30 |
248 | msgid "" |
249 | "Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
250 | "Development Group." |
251 | msgstr "" |
252 | "Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and " |
253 | "Development Group." |
254 | |
255 | #: tools/theme.scm:89 |
256 | msgid "Read" |
257 | msgstr "Читання" |
258 | |
259 | #: pages/index.scm:42 |
260 | msgid "Search by kanji, reading and meaning" |
261 | msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення" |
262 | |
263 | #: pages/documentation.scm:43 |
264 | msgid "Searching vocabulary" |
265 | msgstr "Пошук у словнику" |
266 | |
267 | #: pages/documentation.scm:50 |
268 | msgid "Settings" |
269 | msgstr "Параметри" |
270 | |
271 | #: pages/index.scm:40 |
272 | msgid "Specialized dictionary" |
273 | msgstr "Спеціалізований словник" |
274 | |
275 | #: pages/documentation.scm:62 |
276 | msgid "Talk about it to fellow Japanese learners" |
277 | msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську" |
278 | |
279 | #: pages/documentation.scm:39 |
280 | msgid "" |
281 | "Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n" |
282 | "with more details on the dictionary and options to download, refresh or " |
283 | "delete\n" |
284 | "it. Once you have successfully downloaded a dictionary, you are ready to " |
285 | "use\n" |
286 | "the app!" |
287 | msgstr "" |
288 | "Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n" |
289 | "подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення " |
290 | "словника.\n" |
291 | "Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n" |
292 | "ним у програмі!" |
293 | |
294 | #: pages/documentation.scm:49 |
295 | msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?" |
296 | msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?" |
297 | |
298 | #: pages/e404.scm:27 |
299 | msgid "That's a 404 :/" |
300 | msgstr "Маємо 404 :/" |
301 | |
302 | #: pages/data.scm:38 |
303 | #, scheme-format |
304 | msgid "" |
305 | "The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n" |
306 | "production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n" |
307 | "machine-readable form." |
308 | msgstr "" |
309 | "Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n" |
310 | "японо-англійського словника у придатній до використання на\n" |
311 | "комп'ютерах формі." |
312 | |
313 | #: pages/data.scm:33 |
314 | msgid "" |
315 | "The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n" |
316 | "established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n" |
317 | "University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n" |
318 | "computational linguistics." |
319 | msgstr "" |
320 | "«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n" |
321 | "(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n" |
322 | "2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n" |
323 | "Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування " |
324 | "обчислювальної лінгвістики." |
325 | |
326 | #: pages/data.scm:46 |
327 | msgid "" |
328 | "The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n" |
329 | "hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary " |
330 | "format\n" |
331 | "that contains a search tree which makes it so much efficient to look for " |
332 | "data." |
333 | msgstr "" |
334 | "Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n" |
335 | "у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n" |
336 | "до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є " |
337 | "набагато зручнішим для пошуку даних." |
338 | |
339 | #: tools/theme.scm:58 |
340 | #, scheme-format |
341 | msgid "" |
342 | "The source of this website can be seen at\n" |
343 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can " |
344 | "redistribute\n" |
345 | "it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public " |
346 | "License\n" |
347 | "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the " |
348 | "License,\n" |
349 | "or (at your option) any later version." |
350 | msgstr "" |
351 | "З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n" |
352 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви " |
353 | "можете поширювати\n" |
354 | "і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General " |
355 | "Public License у тому\n" |
356 | "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " |
357 | "ліцензії або\n" |
358 | "(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії." |
359 | |
360 | #: pages/documentation.scm:51 |
361 | msgid "There are currently no settings." |
362 | msgstr "Налаштувань поки не передбачено." |
363 | |
364 | #: pages/documentation.scm:33 |
365 | msgid "" |
366 | "This application is based on multiple dictionaries that\n" |
367 | "you can download in the app. They all add some functionality to the " |
368 | "application.\n" |
369 | "In the following sections we will see how to use them." |
370 | msgstr "" |
371 | "Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n" |
372 | "можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні " |
373 | "можливості\n" |
374 | "програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників." |
375 | |
376 | #: tools/list.scm:47 |
377 | msgid "" |
378 | "This dictionary allows you to augment search results on the main view\n" |
379 | " with pitch accent (pronunciation) information. Japanese is not " |
380 | "flat,\n" |
381 | " and this dictionary will add information that will help you " |
382 | "pronounce\n" |
383 | " words better, with a standard Japanese pitch accent." |
384 | msgstr "" |
385 | "За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку " |
386 | "на\n" |
387 | "основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n" |
388 | "японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n" |
389 | "вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу." |
390 | |
391 | #: tools/list.scm:55 |
392 | msgid "" |
393 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
394 | "\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n" |
395 | "\tas you can't search for anything. This dictionary can be searched for\n" |
396 | "\tby kanji, reading (kana) and by French translation." |
397 | msgstr "" |
398 | "За допомогою цього словника ви зможете здійснювати пошук на основній панелі " |
399 | "цієї програми.\n" |
400 | "\tЯкщо не вдасться отримати хоча б один з цих словників, програмою не можна " |
401 | "буде\n" |
402 | "\tкористуватися, оскільки пошук стане неможливим. У цьому словнику можна " |
403 | "шукати за\n" |
404 | "\tкандзі, читанням (каною) та перекладом французькою." |
405 | |
406 | #: tools/list.scm:39 |
407 | msgid "" |
408 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
409 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
410 | "unusable\n" |
411 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
412 | "for\n" |
413 | " by kanji, reading (kana) and by German translation." |
414 | msgstr "" |
415 | "За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці " |
416 | "програми.\n" |
417 | "Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде " |
418 | "користуватися,\n" |
419 | "оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n" |
420 | "шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою." |
421 | |
422 | #: tools/list.scm:72 |
423 | msgid "" |
424 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
425 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
426 | "unusable\n" |
427 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
428 | "for by\n" |
429 | " kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected." |
430 | msgstr "" |
431 | "За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці " |
432 | "програми.\n" |
433 | "Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде " |
434 | "користуватися,\n" |
435 | "оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n" |
436 | "шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами " |
437 | "мовами." |
438 | |
439 | #: tools/list.scm:32 |
440 | msgid "" |
441 | "This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n" |
442 | " components. Tap the water component button on the bottom of the screen " |
443 | "to\n" |
444 | " access the kanji selection by component view" |
445 | msgstr "" |
446 | "За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких " |
447 | "він складається.\n" |
448 | "Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб " |
449 | "отримати доступ\n" |
450 | "до вибору кандзі за компонентами" |
451 | |
452 | #: pages/documentation.scm:30 |
453 | msgid "" |
454 | "This documentation will guide you in some of the most important\n" |
455 | "aspects of the application. Please read it carefully!" |
456 | msgstr "" |
457 | "Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n" |
458 | "аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!" |
459 | |
460 | #: pages/data.scm:42 |
461 | #, scheme-format |
462 | msgid "" |
463 | "This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n" |
464 | "Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and " |
465 | "multilingual,\n" |
466 | "including Dutch, French, German and others." |
467 | msgstr "" |
468 | "Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a" |
469 | "\">Creative Commons\n" |
470 | "Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і " |
471 | "багатомовній формі, зокрема\n" |
472 | "голландською, французькою, німецькою та іншими мовами." |
473 | |
474 | #: pages/mentions.scm:33 |
475 | msgid "" |
476 | "This website and the application do not collect or store personal " |
477 | "information\n" |
478 | "other than what is technically necessary to deliver web pages and content to " |
479 | "the user." |
480 | msgstr "" |
481 | "Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих " |
482 | "даних,\n" |
483 | "окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві." |
484 | |
485 | #: pages/mentions.scm:29 |
486 | #, scheme-format |
487 | msgid "" |
488 | "This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" " |
489 | "target=\"_blank\">One provider</a>." |
490 | msgstr "" |
491 | "Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах " |
492 | "<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>." |
493 | |
494 | #: pages/documentation.scm:44 |
495 | msgid "" |
496 | "To be able to look for vocabulary, you must first download a\n" |
497 | "dictionary. There are dictionaries for different languages." |
498 | msgstr "" |
499 | "Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n" |
500 | "отримати. Передбачено словники для різних мов." |
501 | |
502 | #: pages/documentation.scm:53 |
503 | msgid "" |
504 | "To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n" |
505 | "build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want " |
506 | "to\n" |
507 | "use android studio, you can still build the app with only gradle." |
508 | msgstr "" |
509 | "Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n" |
510 | "є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до " |
511 | "нього зміни. Якщо ви не хочете\n" |
512 | "користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням " |
513 | "лише gradle." |
514 | |
515 | #: pages/documentation.scm:36 |
516 | msgid "" |
517 | "To download a dictionary, you need to click on the three dots\n" |
518 | "at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n" |
519 | "open a new view where you can select a dictionary in a list." |
520 | msgstr "" |
521 | "Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку " |
522 | "розташовано\n" |
523 | "у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У " |
524 | "відповідь\n" |
525 | "програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати " |
526 | "словники зі списку." |
527 | |
528 | #: tools/theme.scm:76 |
529 | msgid "View posts for every language" |
530 | msgstr "Переглянути дописи усіма мовами" |
531 | |
532 | #: pages/index.scm:44 |
533 | msgid "Works offline with the features you want" |
534 | msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями" |
535 | |
536 | #: pages/documentation.scm:67 |
537 | msgid "Write some code and send me a patch" |
538 | msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку" |
539 | |
540 | #: pages/index.scm:52 |
541 | msgid "You can build it, contribute to it and its data sources" |
542 | msgstr "" |
543 | "Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних" |
544 | |
545 | #: pages/documentation.scm:56 |
546 | msgid "You can help too!" |
547 | msgstr "Ви теж можете допомогти!" |
548 | |
549 | #: tools/theme.scm:68 |
550 | #, scheme-format |
551 | msgid "by ~a — ~a" |
552 | msgstr "~a — ~a" |
553 |