nani/website/po/uk.po

uk.po

1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 01:47+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-06-24 14:40+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/"
14
"nani-website/uk/>\n"
15
"Language: uk\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
22
23
#: pages/documentation.scm:63
24
#, scheme-format
25
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
26
msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад"
27
28
#: pages/documentation.scm:65
29
#, scheme-format
30
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
31
msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних"
32
33
#: pages/documentation.scm:60
34
#, scheme-format
35
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
36
msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт"
37
38
#. Get more badge urls at
39
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
40
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
41
#: pages/index.scm:35
42
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
43
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
44
45
#: tools/theme.scm:51
46
msgid "Build it"
47
msgstr "Збирання"
48
49
#: pages/documentation.scm:52
50
msgid "Building the app"
51
msgstr "Збирання програми"
52
53
#: pages/data.scm:28
54
msgid "Data Sources"
55
msgstr "Джерела даних"
56
57
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49
58
msgid "Documentation"
59
msgstr "Документація"
60
61
#: pages/documentation.scm:32
62
msgid "Downloading a dictionary"
63
msgstr "Отримання словника"
64
65
#: pages/data.scm:32
66
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
68
69
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48
70
msgid "Features"
71
msgstr "Можливості"
72
73
#: pages/index.scm:47
74
msgid "Free Software and Open Data"
75
msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані"
76
77
#: pages/index.scm:49
78
msgid "Free software application"
79
msgstr "Вільне програмне забезпечення"
80
81
#: pages/documentation.scm:46
82
msgid ""
83
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
84
"term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the "
85
"meaning\n"
86
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
87
msgstr ""
88
89
#: pages/mentions.scm:31
90
msgid "Head office: "
91
msgstr "Головний офіс: "
92
93
#: pages/documentation.scm:68
94
msgid ""
95
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n"
96
"it!"
97
msgstr ""
98
99
#: pages/data.scm:37
100
msgid "JMdict"
101
msgstr "JMdict"
102
103
#: tools/list.scm:55
104
msgid ""
105
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
106
"Development Group."
107
msgstr ""
108
"Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and "
109
"Development Group."
110
111
#: tools/list.scm:54
112
msgid ""
113
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
114
"Development Group."
115
msgstr ""
116
"Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and "
117
"Development Group."
118
119
#: tools/list.scm:56
120
msgid ""
121
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
122
"Development Group."
123
msgstr ""
124
"Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and "
125
"Development Group."
126
127
#: tools/list.scm:37
128
msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku."
129
msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku."
130
131
#: tools/list.scm:57
132
msgid ""
133
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
134
"Development Group."
135
msgstr ""
136
"Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and "
137
"Development Group."
138
139
#: tools/list.scm:58
140
msgid ""
141
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
142
"Development Group."
143
msgstr ""
144
"Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and "
145
"Development Group."
146
147
#: tools/list.scm:59
148
msgid ""
149
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
150
"Development Group."
151
msgstr ""
152
"Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and "
153
"Development Group."
154
155
#: tools/list.scm:60
156
msgid ""
157
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
158
"Development Group."
159
msgstr ""
160
"Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and "
161
"Development Group."
162
163
#: tools/list.scm:61
164
msgid ""
165
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
166
"Development Group."
167
msgstr ""
168
"Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and "
169
"Development Group."
170
171
#: tools/list.scm:62
172
msgid ""
173
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
174
"Development Group."
175
msgstr ""
176
"Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and "
177
"Development Group."
178
179
#: pages/documentation.scm:57
180
msgid ""
181
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
182
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
183
msgstr ""
184
185
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57
186
msgid "Legal notices"
187
msgstr "Юридичні примітки"
188
189
#: pages/index.scm:51
190
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
191
msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>"
192
193
#: pages/index.scm:45
194
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
195
msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо"
196
197
#: pages/index.scm:43
198
msgid "Multiple propositions"
199
msgstr "Декілька пропозицій"
200
201
#: pages/data.scm:30
202
msgid ""
203
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
204
"This page lists data sources, content and processes."
205
msgstr ""
206
207
#: pages/index.scm:50
208
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
209
msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів"
210
211
#: pages/index.scm:29
212
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
213
msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ"
214
215
#: pages/index.scm:37
216
msgid ""
217
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!"
218
msgstr ""
219
"Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими "
220
"даними!"
221
222
#: pages/mentions.scm:32
223
msgid "Phone: "
224
msgstr "Телефон: "
225
226
#: tools/list.scm:45
227
msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku."
228
msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku."
229
230
#: tools/list.scm:30
231
msgid ""
232
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
233
"Development Group."
234
msgstr ""
235
"Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and "
236
"Development Group."
237
238
#: tools/theme.scm:89
239
msgid "Read"
240
msgstr "Читання"
241
242
#: pages/index.scm:42
243
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
244
msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення"
245
246
#: pages/documentation.scm:43
247
msgid "Searching vocabulary"
248
msgstr "Пошук у словнику"
249
250
#: pages/documentation.scm:50
251
msgid "Settings"
252
msgstr "Параметри"
253
254
#: pages/index.scm:40
255
msgid "Specialized dictionary"
256
msgstr "Спеціалізований словник"
257
258
#: pages/documentation.scm:62
259
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
260
msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську"
261
262
#: pages/documentation.scm:39
263
msgid ""
264
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
265
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
266
"delete\n"
267
"it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n"
268
"the app!"
269
msgstr ""
270
271
#: pages/documentation.scm:49
272
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
273
msgstr ""
274
275
#: pages/e404.scm:27
276
msgid "That's a 404 :/"
277
msgstr "Маємо 404 :/"
278
279
#: pages/data.scm:38
280
#, scheme-format
281
msgid ""
282
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
283
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
284
"machine-readable form."
285
msgstr ""
286
"Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n"
287
"японо-англійського словника у придатній до використання на\n"
288
"комп'ютерах формі."
289
290
#: pages/data.scm:33
291
msgid ""
292
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
293
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
294
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
295
"computational linguistics."
296
msgstr ""
297
"«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n"
298
"(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n"
299
"2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n"
300
"Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування "
301
"обчислювальної лінгвістики."
302
303
#: pages/data.scm:46
304
msgid ""
305
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
306
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
307
"format\n"
308
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
309
"data."
310
msgstr ""
311
312
#: tools/theme.scm:58
313
#, scheme-format
314
msgid ""
315
"The source of this website can be seen at\n"
316
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
317
"redistribute\n"
318
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
319
"License\n"
320
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
321
"License,\n"
322
"or (at your option) any later version."
323
msgstr ""
324
325
#: pages/documentation.scm:51
326
msgid "There are currently no settings."
327
msgstr "Налаштувань поки не передбачено."
328
329
#: pages/documentation.scm:33
330
msgid ""
331
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
332
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
333
"application.\n"
334
"In the following sections we will see how to use them."
335
msgstr ""
336
337
#: tools/list.scm:47
338
msgid ""
339
"This dictionary allows you to augment search results on the main view\n"
340
"         with pitch accent (pronounciation) information.  Japanese is not "
341
"flat,\n"
342
"         and this dictionary will add information that will help you "
343
"pronounce\n"
344
"         words better, with a standard Japanese pitch accent."
345
msgstr ""
346
347
#: tools/list.scm:39
348
msgid ""
349
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
350
"        Failing to download on of these dictionaries will make the app "
351
"unusable\n"
352
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
353
"for\n"
354
"        by kanji, reading (kana) and by German translation."
355
msgstr ""
356
357
#: tools/list.scm:64
358
msgid ""
359
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
360
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
361
"unusable\n"
362
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
363
"for by\n"
364
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
365
msgstr ""
366
367
#: tools/list.scm:32
368
msgid ""
369
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
370
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
371
"to\n"
372
"    access the kanji selection by component view"
373
msgstr ""
374
375
#: pages/documentation.scm:30
376
msgid ""
377
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
378
"aspects of the application. Please read it carefuly!"
379
msgstr ""
380
381
#: pages/data.scm:42
382
#, scheme-format
383
msgid ""
384
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
385
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
386
"multilingual,\n"
387
"including Dutch, French, German and others."
388
msgstr ""
389
"Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a\""
390
">Creative Commons\n"
391
"Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і "
392
"багатомовній формі, зокрема\n"
393
"голландською, французькою, німецькою та іншими мовами."
394
395
#: pages/mentions.scm:33
396
msgid ""
397
"This website and the application do not collect or store personal "
398
"information\n"
399
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
400
"the user."
401
msgstr ""
402
403
#: pages/mentions.scm:29
404
#, scheme-format
405
msgid ""
406
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
407
"target=\"_blank\">One provider</a>."
408
msgstr ""
409
"Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах "
410
"<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>."
411
412
#: pages/documentation.scm:44
413
msgid ""
414
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
415
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
416
msgstr ""
417
418
#: pages/documentation.scm:53
419
msgid ""
420
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
421
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
422
"to\n"
423
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
424
msgstr ""
425
426
#: pages/documentation.scm:36
427
msgid ""
428
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
429
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
430
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
431
msgstr ""
432
433
#: tools/theme.scm:76
434
msgid "View posts for every language"
435
msgstr "Переглянути дописи усіма мовами"
436
437
#: pages/index.scm:44
438
msgid "Works offline with the features you want"
439
msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями"
440
441
#: pages/documentation.scm:67
442
msgid "Write some code and send me a patch"
443
msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку"
444
445
#: pages/index.scm:52
446
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
447
msgstr ""
448
"Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних"
449
450
#: pages/documentation.scm:56
451
msgid "You can help too!"
452
msgstr "Ви теж можете допомогти!"
453
454
#: tools/theme.scm:68
455
#, scheme-format
456
msgid "by ~a — ~a"
457
msgstr "~a — ~a"
458