nani/website/po/fr.po

fr.po

1
# French translations for PACKAGE package.
2
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# root <julien@lepiller.eu>, 2019.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 15:21+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 14:56+0000\n"
12
"Last-Translator: full name <fedora-account@lepiller.eu>\n"
13
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/"
14
"nani-website/fr/>\n"
15
"Language: fr\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
21
22
#: pages/documentation.scm:63
23
#, scheme-format
24
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
25
msgstr "<a href=\"~a\">Rapportez</a> un bogue, voir deux,"
26
27
#: pages/documentation.scm:65
28
#, scheme-format
29
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
30
msgstr ""
31
"<a href=\"~a\">Suggérez</a> des améliorations et des sources de données "
32
"supplémentaires,"
33
34
#: pages/documentation.scm:60
35
#, scheme-format
36
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
37
msgstr "<a href=\"~a\">Traduisez</a> l'appli et ce site web"
38
39
#. Get more badge urls at
40
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
41
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
42
#: pages/index.scm:35
43
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
44
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-fr.png\" />"
45
46
#: tools/theme.scm:51
47
msgid "Build it"
48
msgstr "Construisez-la"
49
50
#: pages/documentation.scm:52
51
msgid "Building the app"
52
msgstr "Construire l'application"
53
54
#: pages/data.scm:28
55
msgid "Data Sources"
56
msgstr "Sources de données"
57
58
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49
59
msgid "Documentation"
60
msgstr "Documentation"
61
62
#: pages/documentation.scm:32
63
msgid "Downloading a dictionary"
64
msgstr "Télécharger un dictionnaire"
65
66
#: pages/data.scm:32
67
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
68
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
69
70
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48
71
msgid "Features"
72
msgstr "Fonctionnalités"
73
74
#: pages/index.scm:47
75
msgid "Free Software and Open Data"
76
msgstr "Logiciel libre et open data"
77
78
#: pages/index.scm:49
79
msgid "Free software application"
80
msgstr "Cette application est un logiciel libre"
81
82
#: pages/documentation.scm:46
83
msgid ""
84
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
85
"term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the "
86
"meaning\n"
87
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
88
msgstr ""
89
"Depuis la vue principale, appuyez sur la barre de recherche et saisissez "
90
"votre recherche. Elle peut contenir un mot écrit en kanji, sa prononciation "
91
"en hiragana ou son sens dans l'une des langues pour lesquelles vous avez "
92
"téléchargé un dictionnaire."
93
94
#: pages/mentions.scm:31
95
msgid "Head office: "
96
msgstr "Siège social : "
97
98
#: pages/documentation.scm:68
99
msgid ""
100
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n"
101
"it!"
102
msgstr ""
103
"Dans tous les cas, j'espère que vous apprécierez Nani autant que j'ai "
104
"apprécié l'écrire !"
105
106
#: pages/data.scm:37
107
msgid "JMdict"
108
msgstr "JMdict"
109
110
#: tools/list.scm:55
111
msgid ""
112
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
113
"Development Group."
114
msgstr ""
115
"Dictionnaire japonais/anglais de l’Electronic Dictionary Research and "
116
"Development Group."
117
118
#: tools/list.scm:54
119
msgid ""
120
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
121
"Development Group."
122
msgstr ""
123
"Dictionnaire japonais/anglais de l’Electronic Dictionary Research and "
124
"Development Group."
125
126
#: tools/list.scm:56
127
msgid ""
128
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
129
"Development Group."
130
msgstr ""
131
"Dictionnaire japonais/français de l’Electronic Dictionary Research and "
132
"Development Group."
133
134
#: tools/list.scm:37
135
msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku."
136
msgstr "Dictionnaire japonais/allemand de Wadoku."
137
138
#: tools/list.scm:57
139
msgid ""
140
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
141
"Development Group."
142
msgstr ""
143
"Dictionnaire japonais/allemand de l’Electronic Dictionary Research and "
144
"Development Group."
145
146
#: tools/list.scm:58
147
msgid ""
148
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
149
"Development Group."
150
msgstr ""
151
"Dictionnaire japonais/hongrois de l’Electronic Dictionary Research and "
152
"Development Group."
153
154
#: tools/list.scm:59
155
msgid ""
156
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
157
"Development Group."
158
msgstr ""
159
"Dictionnaire japonais/russe de l’Electronic Dictionary Research and "
160
"Development Group."
161
162
#: tools/list.scm:60
163
msgid ""
164
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
165
"Development Group."
166
msgstr ""
167
"Dictionnaire japonais/slovène de l’Electronic Dictionary Research and "
168
"Development Group."
169
170
#: tools/list.scm:61
171
msgid ""
172
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
173
"Development Group."
174
msgstr ""
175
"Dictionnaire japonais/espagnol de l’Electronic Dictionary Research and "
176
"Development Group."
177
178
#: tools/list.scm:62
179
msgid ""
180
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
181
"Development Group."
182
msgstr ""
183
"Dictionnaire japonais/suédois de l’Electronic Dictionary Research and "
184
"Development Group."
185
186
#: pages/documentation.scm:57
187
msgid ""
188
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
189
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
190
msgstr ""
191
"Enfin, remarquez que vous pouvez aider à faire de cette appli une "
192
"référence ! Vous pouvez aider de nombreuses manières, dont voici quelques-"
193
"unes :"
194
195
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57
196
msgid "Legal notices"
197
msgstr "Mentions légales"
198
199
#: pages/index.scm:51
200
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
201
msgstr "De nombreux <a href=\"/data.html\">fournisseurs open data</a>,"
202
203
#: pages/index.scm:45
204
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
205
msgstr ""
206
"Plusieurs langues supportées : l'anglais, le français, l'allemand et bien "
207
"d'autres,"
208
209
#: pages/index.scm:43
210
msgid "Multiple propositions"
211
msgstr "Plusieurs propositions"
212
213
#: pages/data.scm:30
214
msgid ""
215
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
216
"This page lists data sources, content and processes."
217
msgstr ""
218
"Nani utilise diverses sources de données en open data pour fournir toutes "
219
"ses fonctionnalités. Cette page liste les sources de données, leur contenu "
220
"et la manière dont elles sont traitées."
221
222
#: pages/index.scm:50
223
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
224
msgstr "Pas de pisteur, de pub ni de permission suspecte,"
225
226
#: pages/index.scm:29
227
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
228
msgstr "DICTIONNAIRE JAPONAIS HORS-LIGNE"
229
230
#: pages/index.scm:37
231
msgid ""
232
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!"
233
msgstr ""
234
"Dictionnaire japonais hors-ligne, avec la signification, la prononciation, "
235
"les kanji et bien plus encore !"
236
237
#: pages/mentions.scm:32
238
msgid "Phone: "
239
msgstr "Téléphone : "
240
241
#: tools/list.scm:45
242
msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku."
243
msgstr "Dictionnaire d'accent de hauteur de Wadoku."
244
245
#: tools/list.scm:30
246
msgid ""
247
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
248
"Development Group."
249
msgstr ""
250
"Dictionnaire de Kanji à partir des racines de l’Electronic Dictionary "
251
"Research and Development Group."
252
253
#: tools/theme.scm:89
254
msgid "Read"
255
msgstr "Lire"
256
257
#: pages/index.scm:42
258
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
259
msgstr "Recherchez par kanji, lecture ou signification"
260
261
#: pages/documentation.scm:43
262
msgid "Searching vocabulary"
263
msgstr "Rechercher du vocabulaire"
264
265
#: pages/documentation.scm:50
266
msgid "Settings"
267
msgstr "Paramètres"
268
269
#: pages/index.scm:40
270
msgid "Specialized dictionary"
271
msgstr "Dictionnaire spécialisé"
272
273
#: pages/documentation.scm:62
274
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
275
msgstr "Parlez-en autour de vous"
276
277
#: pages/documentation.scm:39
278
msgid ""
279
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
280
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
281
"delete\n"
282
"it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n"
283
"the app!"
284
msgstr ""
285
"Appuyez sur le dictionnaire que vous voulez ajouter. Vous arriverez sur une "
286
"page avec plus de détails sur le dictionnaire et des options pour "
287
"télécharger, mettre à jour et supprimer le dictionnaire. Une fois que vous "
288
"avez réussi à télécharger un dictionnaire, vous êtes prêt à utiliser "
289
"l'appli !"
290
291
#: pages/documentation.scm:49
292
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
293
msgstr ""
294
"Appuyez sur le bouton de recherche et vous verrez les résultats. Plutôt "
295
"simple, non ?"
296
297
#: pages/e404.scm:27
298
msgid "That's a 404 :/"
299
msgstr "C'est une erreur 404 :/"
300
301
#: pages/data.scm:38
302
#, scheme-format
303
msgid ""
304
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
305
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
306
"machine-readable form."
307
msgstr ""
308
"Le projet <a href=\"~a\">JMdict</a> a pour but de produire un dictionnaire "
309
"japonais/anglais librement disponible dans un format lisible par une machine."
310
311
#: pages/data.scm:33
312
msgid ""
313
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
314
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
315
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
316
"computational linguistics."
317
msgstr ""
318
"Le <em lang=\"en\">Electronic Dictionary Research and Development Group</em> "
319
"a démarré en 2000 dans la faculté des technologies de l'information de "
320
"l'université de Monash. Son but est de fournir des dictionnaires "
321
"électroniques et la linguistique informatique."
322
323
#: pages/data.scm:46
324
msgid ""
325
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
326
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
327
"format\n"
328
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
329
"data."
330
msgstr ""
331
"Les fichiers de départ sont des fichiers XML avec beaucoup d'entrées. Comme "
332
"il est difficile de rechercher dans des XML aussi gros, nous les modifions "
333
"en un format binaire qui contient des arbres de recherche qui rendent plus "
334
"efficaces la recherche de données."
335
336
#: tools/theme.scm:58
337
#, scheme-format
338
msgid ""
339
"The source of this website can be seen at\n"
340
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
341
"redistribute\n"
342
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
343
"License\n"
344
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
345
"License,\n"
346
"or (at your option) any later version."
347
msgstr ""
348
"Vous pouvez voir la source de ce site sur <a href=\"~a\">framagit</a>. Ce "
349
"site est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier sous "
350
"les termes de la licence GNU Affero General Public License telle que publiée "
351
"par la Free Software Foundation ; soit en version 3, soit (à votre gré) en "
352
"une version ultérieure."
353
354
#: pages/documentation.scm:51
355
msgid "There are currently no settings."
356
msgstr "Il n'y a pas encore de paramètre."
357
358
#: pages/documentation.scm:33
359
msgid ""
360
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
361
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
362
"application.\n"
363
"In the following sections we will see how to use them."
364
msgstr ""
365
"Cette application est basée sur divers dictionnaires que vous pouvez "
366
"télécharger dans l'appli. Ils ajoutent tous certaines fonctionnalités à "
367
"l'application. Dans les sections suivantes, nous verrons comment les "
368
"utiliser."
369
370
#: tools/list.scm:47
371
msgid ""
372
"This dictionary allows you to augment search results on the main view\n"
373
"         with pitch accent (pronounciation) information.  Japanese is not "
374
"flat,\n"
375
"         and this dictionary will add information that will help you "
376
"pronounce\n"
377
"         words better, with a standard Japanese pitch accent."
378
msgstr ""
379
"Ce dictionnaire vous permet d'améliorer les résultats de recherche de la\n"
380
"    vue principale avec des informations sur l'accent de hauteur (la\n"
381
"    prononciation).  Le japonais n'est pas plat, et ce dictionnaire vous\n"
382
"    aidera à mieux prononcer les mots, avec l'accent de hauteur du japonais\n"
383
"    standard."
384
385
#: tools/list.scm:39
386
msgid ""
387
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
388
"        Failing to download on of these dictionaries will make the app "
389
"unusable\n"
390
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
391
"for\n"
392
"        by kanji, reading (kana) and by German translation."
393
msgstr ""
394
"Ce dictionnaire vous permet d’effectuer des recherches sur la vue\n"
395
"    principale de cette appli. Si vous n’en téléchargez aucun, l’appli\n"
396
"    sera inutilisable puisque vous ne pourrez rien rechercher. Ce\n"
397
"    dictionnaire permet d’effectuer des recherches par kanji, par\n"
398
"    prononciation (kana) et par traduction allemande."
399
400
#: tools/list.scm:64
401
msgid ""
402
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
403
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
404
"unusable\n"
405
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
406
"for by\n"
407
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
408
msgstr ""
409
"Ce dictionnaire vous permet d’effectuer des recherches sur la vue\n"
410
"    principale de cette appli. Si vous n’en téléchargez aucun, l’appli\n"
411
"    sera inutilisable puisque vous ne pourrez rien rechercher. Ce\n"
412
"    dictionnaire permet d’effectuer des recherches par kanji, par\n"
413
"    prononciation (kana) et par signification dans les langues que vous\n"
414
"    aurez téléchargées."
415
416
#: tools/list.scm:32
417
msgid ""
418
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
419
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
420
"to\n"
421
"    access the kanji selection by component view"
422
msgstr ""
423
"Ce dictionnaire vous permet de saisir des kanji en choisissant\n"
424
"    certains de ses composants. Appuyez sur le bouton représentant la "
425
"racine\n"
426
"    de l'eau en bas de l'écran principal pour accéder à la vue de sélection\n"
427
"    des kanji à partir des composants."
428
429
#: pages/documentation.scm:30
430
msgid ""
431
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
432
"aspects of the application. Please read it carefuly!"
433
msgstr ""
434
"Cette documentation vous guidera sur certains aspects les plus importants de "
435
"l'application. Lisez-la attentivement !"
436
437
#: pages/data.scm:42
438
#, scheme-format
439
msgid ""
440
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
441
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
442
"multilingual,\n"
443
"including Dutch, French, German and others."
444
msgstr ""
445
"Cette source est disponible sous license <a href=\"~a\">Creative Commons "
446
"Share-Alike</a>. Ces données sont disponibles sous forme monolingue "
447
"(anglais) et multilingue, dont le néerlandais, le français, l'allemand et "
448
"d'autres langues."
449
450
#: pages/mentions.scm:33
451
msgid ""
452
"This website and the application do not collect or store personal "
453
"information\n"
454
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
455
"the user."
456
msgstr ""
457
"Ce site web et l'application ne collectent ni ne stockent de données "
458
"personnelles autres que celles techniquement nécessaires pour délivrer les "
459
"pages web et le contenu à l'utilisateur."
460
461
#: pages/mentions.scm:29
462
#, scheme-format
463
msgid ""
464
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
465
"target=\"_blank\">One provider</a>."
466
msgstr ""
467
"Ce site web est édité par Julien Lepiller et hébergé par <a href=\"~a\" "
468
"target=\"_blank\">One provider</a>."
469
470
#: pages/documentation.scm:44
471
msgid ""
472
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
473
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
474
msgstr ""
475
"Pour rechercher du vocabulaire, vous devez d'abord télécharger un "
476
"dictionnaire. Il y a des dictionnaires pour différentes langues."
477
478
#: pages/documentation.scm:53
479
msgid ""
480
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
481
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
482
"to\n"
483
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
484
msgstr ""
485
"Pour développer l'appli, j'utilise Android Studio. C'est la meilleure façon "
486
"de la construire, parce que vous pouvez facilement la modifier. Si vous ne "
487
"voulez pas utiliser Android Studio, vous pouvez toujours construire "
488
"l'application avec seulement gradle."
489
490
#: pages/documentation.scm:36
491
msgid ""
492
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
493
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
494
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
495
msgstr ""
496
"Pour télécharger un dictionnaire, vous devez appuyer sur les trois points en "
497
"haut à droite de l'écran et choisir « gérer les dictionnaires ». Cela vous "
498
"amènera à une nouvelle vue où vous pourrez choisir un dictionnaire dans une "
499
"liste."
500
501
#: tools/theme.scm:76
502
msgid "View posts for every language"
503
msgstr "Voir les billets dans toutes les langues"
504
505
#: pages/index.scm:44
506
msgid "Works offline with the features you want"
507
msgstr "Fonctionne hors lignes avec les fonctionnalités que vous choisissez"
508
509
#: pages/documentation.scm:67
510
msgid "Write some code and send me a patch"
511
msgstr "Écrivez du code et envoyez-moi des correctifs"
512
513
#: pages/index.scm:52
514
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
515
msgstr ""
516
"Vous pouvez la construire, contribuer à son développement et à ses sources "
517
"de données"
518
519
#: pages/documentation.scm:56
520
msgid "You can help too!"
521
msgstr "Vous aussi, vous pouvez aider !"
522
523
#: tools/theme.scm:68
524
#, scheme-format
525
msgid "by ~a — ~a"
526
msgstr "par ~a — ~a"
527