nani/website/po/uk.po

uk.po

1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 01:47+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-07-05 10:55+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/"
14
"nani-website/uk/>\n"
15
"Language: uk\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
22
23
#: pages/documentation.scm:63
24
#, scheme-format
25
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
26
msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад"
27
28
#: pages/documentation.scm:65
29
#, scheme-format
30
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
31
msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних"
32
33
#: pages/documentation.scm:60
34
#, scheme-format
35
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
36
msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт"
37
38
#. Get more badge urls at
39
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
40
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
41
#: pages/index.scm:35
42
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
43
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
44
45
#: tools/theme.scm:51
46
msgid "Build it"
47
msgstr "Збирання"
48
49
#: pages/documentation.scm:52
50
msgid "Building the app"
51
msgstr "Збирання програми"
52
53
#: pages/data.scm:28
54
msgid "Data Sources"
55
msgstr "Джерела даних"
56
57
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49
58
msgid "Documentation"
59
msgstr "Документація"
60
61
#: pages/documentation.scm:32
62
msgid "Downloading a dictionary"
63
msgstr "Отримання словника"
64
65
#: pages/data.scm:32
66
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
68
69
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48
70
msgid "Features"
71
msgstr "Можливості"
72
73
#: pages/index.scm:47
74
msgid "Free Software and Open Data"
75
msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані"
76
77
#: pages/index.scm:49
78
msgid "Free software application"
79
msgstr "Вільне програмне забезпечення"
80
81
#: pages/documentation.scm:46
82
msgid ""
83
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
84
"term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the "
85
"meaning\n"
86
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
87
msgstr ""
88
"На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій "
89
"пошуку.\n"
90
"Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n"
91
"слова мовою словника, який ви встановили."
92
93
#: pages/mentions.scm:31
94
msgid "Head office: "
95
msgstr "Головний офіс: "
96
97
#: pages/documentation.scm:68
98
msgid ""
99
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n"
100
"it!"
101
msgstr ""
102
"Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки "
103
"авторові\n"
104
"подобалося створення цієї програми!"
105
106
#: pages/data.scm:37
107
msgid "JMdict"
108
msgstr "JMdict"
109
110
#: tools/list.scm:55
111
msgid ""
112
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
113
"Development Group."
114
msgstr ""
115
"Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and "
116
"Development Group."
117
118
#: tools/list.scm:54
119
msgid ""
120
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
121
"Development Group."
122
msgstr ""
123
"Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and "
124
"Development Group."
125
126
#: tools/list.scm:56
127
msgid ""
128
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
129
"Development Group."
130
msgstr ""
131
"Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and "
132
"Development Group."
133
134
#: tools/list.scm:37
135
msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku."
136
msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku."
137
138
#: tools/list.scm:57
139
msgid ""
140
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
141
"Development Group."
142
msgstr ""
143
"Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and "
144
"Development Group."
145
146
#: tools/list.scm:58
147
msgid ""
148
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
149
"Development Group."
150
msgstr ""
151
"Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and "
152
"Development Group."
153
154
#: tools/list.scm:59
155
msgid ""
156
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
157
"Development Group."
158
msgstr ""
159
"Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and "
160
"Development Group."
161
162
#: tools/list.scm:60
163
msgid ""
164
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
165
"Development Group."
166
msgstr ""
167
"Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and "
168
"Development Group."
169
170
#: tools/list.scm:61
171
msgid ""
172
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
173
"Development Group."
174
msgstr ""
175
"Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and "
176
"Development Group."
177
178
#: tools/list.scm:62
179
msgid ""
180
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
181
"Development Group."
182
msgstr ""
183
"Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and "
184
"Development Group."
185
186
#: pages/documentation.scm:57
187
msgid ""
188
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
189
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
190
msgstr ""
191
"Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n"
192
"Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:"
193
194
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57
195
msgid "Legal notices"
196
msgstr "Юридичні примітки"
197
198
#: pages/index.scm:51
199
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
200
msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>"
201
202
#: pages/index.scm:45
203
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
204
msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо"
205
206
#: pages/index.scm:43
207
msgid "Multiple propositions"
208
msgstr "Декілька пропозицій"
209
210
#: pages/data.scm:30
211
msgid ""
212
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
213
"This page lists data sources, content and processes."
214
msgstr ""
215
"Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує "
216
"різноманітні відкриті джерела даних.\n"
217
"На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови "
218
"щодо встановлення."
219
220
#: pages/index.scm:50
221
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
222
msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів"
223
224
#: pages/index.scm:29
225
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
226
msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ"
227
228
#: pages/index.scm:37
229
msgid ""
230
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!"
231
msgstr ""
232
"Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими "
233
"даними!"
234
235
#: pages/mentions.scm:32
236
msgid "Phone: "
237
msgstr "Телефон: "
238
239
#: tools/list.scm:45
240
msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku."
241
msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku."
242
243
#: tools/list.scm:30
244
msgid ""
245
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
246
"Development Group."
247
msgstr ""
248
"Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and "
249
"Development Group."
250
251
#: tools/theme.scm:89
252
msgid "Read"
253
msgstr "Читання"
254
255
#: pages/index.scm:42
256
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
257
msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення"
258
259
#: pages/documentation.scm:43
260
msgid "Searching vocabulary"
261
msgstr "Пошук у словнику"
262
263
#: pages/documentation.scm:50
264
msgid "Settings"
265
msgstr "Параметри"
266
267
#: pages/index.scm:40
268
msgid "Specialized dictionary"
269
msgstr "Спеціалізований словник"
270
271
#: pages/documentation.scm:62
272
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
273
msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську"
274
275
#: pages/documentation.scm:39
276
msgid ""
277
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
278
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
279
"delete\n"
280
"it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n"
281
"the app!"
282
msgstr ""
283
"Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n"
284
"подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення "
285
"словника.\n"
286
"Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n"
287
"ним у програмі!"
288
289
#: pages/documentation.scm:49
290
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
291
msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?"
292
293
#: pages/e404.scm:27
294
msgid "That's a 404 :/"
295
msgstr "Маємо 404 :/"
296
297
#: pages/data.scm:38
298
#, scheme-format
299
msgid ""
300
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
301
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
302
"machine-readable form."
303
msgstr ""
304
"Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n"
305
"японо-англійського словника у придатній до використання на\n"
306
"комп'ютерах формі."
307
308
#: pages/data.scm:33
309
msgid ""
310
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
311
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
312
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
313
"computational linguistics."
314
msgstr ""
315
"«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n"
316
"(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n"
317
"2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n"
318
"Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування "
319
"обчислювальної лінгвістики."
320
321
#: pages/data.scm:46
322
msgid ""
323
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
324
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
325
"format\n"
326
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
327
"data."
328
msgstr ""
329
"Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n"
330
"у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n"
331
"до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є "
332
"набагато зручнішим для пошуку даних."
333
334
#: tools/theme.scm:58
335
#, scheme-format
336
msgid ""
337
"The source of this website can be seen at\n"
338
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
339
"redistribute\n"
340
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
341
"License\n"
342
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
343
"License,\n"
344
"or (at your option) any later version."
345
msgstr ""
346
"З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n"
347
"<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви "
348
"можете поширювати\n"
349
"і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General "
350
"Public License у тому\n"
351
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї "
352
"ліцензії або\n"
353
"(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії."
354
355
#: pages/documentation.scm:51
356
msgid "There are currently no settings."
357
msgstr "Налаштувань поки не передбачено."
358
359
#: pages/documentation.scm:33
360
msgid ""
361
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
362
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
363
"application.\n"
364
"In the following sections we will see how to use them."
365
msgstr ""
366
"Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n"
367
"можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні "
368
"можливості\n"
369
"програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників."
370
371
#: tools/list.scm:47
372
msgid ""
373
"This dictionary allows you to augment search results on the main view\n"
374
"         with pitch accent (pronounciation) information.  Japanese is not "
375
"flat,\n"
376
"         and this dictionary will add information that will help you "
377
"pronounce\n"
378
"         words better, with a standard Japanese pitch accent."
379
msgstr ""
380
"За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку "
381
"на\n"
382
"основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n"
383
"японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n"
384
"вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу."
385
386
#: tools/list.scm:39
387
msgid ""
388
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
389
"        Failing to download on of these dictionaries will make the app "
390
"unusable\n"
391
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
392
"for\n"
393
"        by kanji, reading (kana) and by German translation."
394
msgstr ""
395
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
396
"програми.\n"
397
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде користуватися,"
398
"\n"
399
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
400
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою."
401
402
#: tools/list.scm:64
403
msgid ""
404
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
405
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
406
"unusable\n"
407
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
408
"for by\n"
409
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
410
msgstr ""
411
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
412
"програми.\n"
413
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде користуватися,"
414
"\n"
415
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
416
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами "
417
"мовами."
418
419
#: tools/list.scm:32
420
msgid ""
421
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
422
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
423
"to\n"
424
"    access the kanji selection by component view"
425
msgstr ""
426
"За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких "
427
"він складається.\n"
428
"Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб "
429
"отримати доступ\n"
430
"до вибору кандзі за компонентами"
431
432
#: pages/documentation.scm:30
433
msgid ""
434
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
435
"aspects of the application. Please read it carefuly!"
436
msgstr ""
437
"Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n"
438
"аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!"
439
440
#: pages/data.scm:42
441
#, scheme-format
442
msgid ""
443
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
444
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
445
"multilingual,\n"
446
"including Dutch, French, German and others."
447
msgstr ""
448
"Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a\""
449
">Creative Commons\n"
450
"Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і "
451
"багатомовній формі, зокрема\n"
452
"голландською, французькою, німецькою та іншими мовами."
453
454
#: pages/mentions.scm:33
455
msgid ""
456
"This website and the application do not collect or store personal "
457
"information\n"
458
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
459
"the user."
460
msgstr ""
461
"Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих даних,"
462
"\n"
463
"окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві."
464
465
#: pages/mentions.scm:29
466
#, scheme-format
467
msgid ""
468
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
469
"target=\"_blank\">One provider</a>."
470
msgstr ""
471
"Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах "
472
"<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>."
473
474
#: pages/documentation.scm:44
475
msgid ""
476
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
477
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
478
msgstr ""
479
"Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n"
480
"отримати. Передбачено словники для різних мов."
481
482
#: pages/documentation.scm:53
483
msgid ""
484
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
485
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
486
"to\n"
487
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
488
msgstr ""
489
"Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n"
490
"є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до "
491
"нього зміни. Якщо ви не хочете\n"
492
"користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням "
493
"лише gradle."
494
495
#: pages/documentation.scm:36
496
msgid ""
497
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
498
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
499
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
500
msgstr ""
501
"Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку "
502
"розташовано\n"
503
"у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У "
504
"відповідь\n"
505
"програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати "
506
"словники зі списку."
507
508
#: tools/theme.scm:76
509
msgid "View posts for every language"
510
msgstr "Переглянути дописи усіма мовами"
511
512
#: pages/index.scm:44
513
msgid "Works offline with the features you want"
514
msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями"
515
516
#: pages/documentation.scm:67
517
msgid "Write some code and send me a patch"
518
msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку"
519
520
#: pages/index.scm:52
521
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
522
msgstr ""
523
"Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних"
524
525
#: pages/documentation.scm:56
526
msgid "You can help too!"
527
msgstr "Ви теж можете допомогти!"
528
529
#: tools/theme.scm:68
530
#, scheme-format
531
msgid "by ~a — ~a"
532
msgstr "~a — ~a"
533