nani/website/po/uk.po

uk.po

1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 01:47+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-06-22 09:40+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/"
14
"nani-website/uk/>\n"
15
"Language: uk\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
22
23
#: pages/documentation.scm:63
24
#, scheme-format
25
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
26
msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад"
27
28
#: pages/documentation.scm:65
29
#, scheme-format
30
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
31
msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних"
32
33
#: pages/documentation.scm:60
34
#, scheme-format
35
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
36
msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт"
37
38
#. Get more badge urls at
39
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
40
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
41
#: pages/index.scm:35
42
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
43
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
44
45
#: tools/theme.scm:51
46
msgid "Build it"
47
msgstr "Збирання"
48
49
#: pages/documentation.scm:52
50
msgid "Building the app"
51
msgstr "Збирання програми"
52
53
#: pages/data.scm:28
54
msgid "Data Sources"
55
msgstr "Джерела даних"
56
57
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49
58
msgid "Documentation"
59
msgstr "Документація"
60
61
#: pages/documentation.scm:32
62
msgid "Downloading a dictionary"
63
msgstr "Отримання словника"
64
65
#: pages/data.scm:32
66
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
68
69
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48
70
msgid "Features"
71
msgstr "Можливості"
72
73
#: pages/index.scm:47
74
msgid "Free Software and Open Data"
75
msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані"
76
77
#: pages/index.scm:49
78
msgid "Free software application"
79
msgstr "Вільне програмне забезпечення"
80
81
#: pages/documentation.scm:46
82
msgid ""
83
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
84
"term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the "
85
"meaning\n"
86
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
87
msgstr ""
88
89
#: pages/mentions.scm:31
90
msgid "Head office: "
91
msgstr ""
92
93
#: pages/documentation.scm:68
94
msgid ""
95
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n"
96
"it!"
97
msgstr ""
98
99
#: pages/data.scm:37
100
msgid "JMdict"
101
msgstr "JMdict"
102
103
#: tools/list.scm:55
104
msgid ""
105
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
106
"Development Group."
107
msgstr ""
108
109
#: tools/list.scm:54
110
msgid ""
111
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
112
"Development Group."
113
msgstr ""
114
115
#: tools/list.scm:56
116
msgid ""
117
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
118
"Development Group."
119
msgstr ""
120
121
#: tools/list.scm:37
122
msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku."
123
msgstr ""
124
125
#: tools/list.scm:57
126
msgid ""
127
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
128
"Development Group."
129
msgstr ""
130
131
#: tools/list.scm:58
132
msgid ""
133
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
134
"Development Group."
135
msgstr ""
136
137
#: tools/list.scm:59
138
msgid ""
139
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
140
"Development Group."
141
msgstr ""
142
143
#: tools/list.scm:60
144
msgid ""
145
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
146
"Development Group."
147
msgstr ""
148
149
#: tools/list.scm:61
150
msgid ""
151
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
152
"Development Group."
153
msgstr ""
154
155
#: tools/list.scm:62
156
msgid ""
157
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
158
"Development Group."
159
msgstr ""
160
161
#: pages/documentation.scm:57
162
msgid ""
163
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
164
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
165
msgstr ""
166
167
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57
168
msgid "Legal notices"
169
msgstr ""
170
171
#: pages/index.scm:51
172
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
173
msgstr ""
174
175
#: pages/index.scm:45
176
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
177
msgstr ""
178
179
#: pages/index.scm:43
180
msgid "Multiple propositions"
181
msgstr ""
182
183
#: pages/data.scm:30
184
msgid ""
185
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
186
"This page lists data sources, content and processes."
187
msgstr ""
188
189
#: pages/index.scm:50
190
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
191
msgstr ""
192
193
#: pages/index.scm:29
194
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
195
msgstr ""
196
197
#: pages/index.scm:37
198
msgid ""
199
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!"
200
msgstr ""
201
202
#: pages/mentions.scm:32
203
msgid "Phone: "
204
msgstr "Телефон: "
205
206
#: tools/list.scm:45
207
msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku."
208
msgstr ""
209
210
#: tools/list.scm:30
211
msgid ""
212
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
213
"Development Group."
214
msgstr ""
215
216
#: tools/theme.scm:89
217
msgid "Read"
218
msgstr "Читання"
219
220
#: pages/index.scm:42
221
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
222
msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення"
223
224
#: pages/documentation.scm:43
225
msgid "Searching vocabulary"
226
msgstr "Пошук у словнику"
227
228
#: pages/documentation.scm:50
229
msgid "Settings"
230
msgstr "Параметри"
231
232
#: pages/index.scm:40
233
msgid "Specialized dictionary"
234
msgstr "Спеціалізований словник"
235
236
#: pages/documentation.scm:62
237
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
238
msgstr ""
239
240
#: pages/documentation.scm:39
241
msgid ""
242
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
243
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
244
"delete\n"
245
"it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n"
246
"the app!"
247
msgstr ""
248
249
#: pages/documentation.scm:49
250
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
251
msgstr ""
252
253
#: pages/e404.scm:27
254
msgid "That's a 404 :/"
255
msgstr "Маємо 404 :/"
256
257
#: pages/data.scm:38
258
#, scheme-format
259
msgid ""
260
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
261
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
262
"machine-readable form."
263
msgstr ""
264
"Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n"
265
"японо-англійського словника у придатній до використання на\n"
266
"комп'ютерах формі."
267
268
#: pages/data.scm:33
269
msgid ""
270
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
271
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
272
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
273
"computational linguistics."
274
msgstr ""
275
"«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n"
276
"(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n"
277
"2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n"
278
"Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування "
279
"обчислювальної лінгвістики."
280
281
#: pages/data.scm:46
282
msgid ""
283
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
284
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
285
"format\n"
286
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
287
"data."
288
msgstr ""
289
290
#: tools/theme.scm:58
291
#, scheme-format
292
msgid ""
293
"The source of this website can be seen at\n"
294
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
295
"redistribute\n"
296
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
297
"License\n"
298
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
299
"License,\n"
300
"or (at your option) any later version."
301
msgstr ""
302
303
#: pages/documentation.scm:51
304
msgid "There are currently no settings."
305
msgstr ""
306
307
#: pages/documentation.scm:33
308
msgid ""
309
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
310
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
311
"application.\n"
312
"In the following sections we will see how to use them."
313
msgstr ""
314
315
#: tools/list.scm:47
316
msgid ""
317
"This dictionary allows you to augment search results on the main view\n"
318
"         with pitch accent (pronounciation) information.  Japanese is not "
319
"flat,\n"
320
"         and this dictionary will add information that will help you "
321
"pronounce\n"
322
"         words better, with a standard Japanese pitch accent."
323
msgstr ""
324
325
#: tools/list.scm:39
326
msgid ""
327
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
328
"        Failing to download on of these dictionaries will make the app "
329
"unusable\n"
330
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
331
"for\n"
332
"        by kanji, reading (kana) and by German translation."
333
msgstr ""
334
335
#: tools/list.scm:64
336
msgid ""
337
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
338
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
339
"unusable\n"
340
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
341
"for by\n"
342
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
343
msgstr ""
344
345
#: tools/list.scm:32
346
msgid ""
347
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
348
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
349
"to\n"
350
"    access the kanji selection by component view"
351
msgstr ""
352
353
#: pages/documentation.scm:30
354
msgid ""
355
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
356
"aspects of the application. Please read it carefuly!"
357
msgstr ""
358
359
#: pages/data.scm:42
360
#, scheme-format
361
msgid ""
362
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
363
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
364
"multilingual,\n"
365
"including Dutch, French, German and others."
366
msgstr ""
367
"Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a\""
368
">Creative Commons\n"
369
"Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і "
370
"багатомовній формі, зокрема\n"
371
"голландською, французькою, німецькою та іншими мовами."
372
373
#: pages/mentions.scm:33
374
msgid ""
375
"This website and the application do not collect or store personal "
376
"information\n"
377
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
378
"the user."
379
msgstr ""
380
381
#: pages/mentions.scm:29
382
#, scheme-format
383
msgid ""
384
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
385
"target=\"_blank\">One provider</a>."
386
msgstr ""
387
388
#: pages/documentation.scm:44
389
msgid ""
390
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
391
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
392
msgstr ""
393
394
#: pages/documentation.scm:53
395
msgid ""
396
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
397
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
398
"to\n"
399
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
400
msgstr ""
401
402
#: pages/documentation.scm:36
403
msgid ""
404
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
405
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
406
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
407
msgstr ""
408
409
#: tools/theme.scm:76
410
msgid "View posts for every language"
411
msgstr "Переглянути дописи усіма мовами"
412
413
#: pages/index.scm:44
414
msgid "Works offline with the features you want"
415
msgstr ""
416
417
#: pages/documentation.scm:67
418
msgid "Write some code and send me a patch"
419
msgstr ""
420
421
#: pages/index.scm:52
422
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
423
msgstr ""
424
425
#: pages/documentation.scm:56
426
msgid "You can help too!"
427
msgstr "Ви теж можете допомогти!"
428
429
#: tools/theme.scm:68
430
#, scheme-format
431
msgid "by ~a — ~a"
432
msgstr ""
433