nani/website/po/fr.po

fr.po

1
# French translations for PACKAGE package.
2
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# root <julien@lepiller.eu>, 2019.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2019-05-15 10:27+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 18:08+0200\n"
12
"Last-Translator: root <julien@lepiller.eu>\n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"Language: fr\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20
#: pages/documentation.scm:62
21
#, scheme-format
22
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
23
msgstr "<a href=\"~a\">Rapportez</a> un bogue, voir deux,"
24
25
#: pages/documentation.scm:64
26
#, scheme-format
27
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
28
msgstr ""
29
"<a href=\"~a\">Suggérez</a> des améliorations et des sources de données "
30
"supplémentaires,"
31
32
#: pages/documentation.scm:59
33
#, scheme-format
34
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
35
msgstr "<a href=\"~a\">Traduisez</a> l'appli et ce site web"
36
37
#. Get more badge urls at
38
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
39
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
40
#: pages/index.scm:34
41
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
42
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-fr.png\" />"
43
44
#: tools/theme.scm:50
45
msgid "Build it"
46
msgstr "Construisez-la"
47
48
#: pages/documentation.scm:51
49
msgid "Building the app"
50
msgstr "Construire l'application"
51
52
#: pages/data.scm:27
53
msgid "Data Sources"
54
msgstr "Sources de données"
55
56
#: pages/documentation.scm:27 tools/theme.scm:48
57
msgid "Documentation"
58
msgstr "Documentation"
59
60
#: pages/documentation.scm:31
61
msgid "Downloading a dictionary"
62
msgstr "Télécharger un dictionnaire"
63
64
#: pages/data.scm:31
65
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
66
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
68
#: pages/index.scm:35 tools/theme.scm:47
69
msgid "Features"
70
msgstr "Fonctionalités"
71
72
#: pages/index.scm:46
73
msgid "Free Software and Open Data"
74
msgstr "Logiciel libre et open data"
75
76
#: pages/index.scm:48
77
msgid "Free software application"
78
msgstr "Cette application est un logiciel libre"
79
80
#: pages/documentation.scm:45
81
msgid ""
82
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
83
"term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the "
84
"meaning\n"
85
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
86
msgstr ""
87
"Depuis la vue principale, appuyez sur la barre de recherche et saisissez "
88
"votre recherche. Elle peut contenir un mot écrit en kanji, sa prononciation "
89
"en hiragana ou son sens dans l'une des langues pour lesquelles vous avez "
90
"téléchargé un dictionnaire."
91
92
#: pages/mentions.scm:30
93
msgid "Head office: "
94
msgstr "Siège social : "
95
96
#: pages/documentation.scm:67
97
msgid ""
98
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n"
99
"it!"
100
msgstr ""
101
"Dans tous les cas, j'espère que vous apprécierez Nani autant que j'ai "
102
"apprécié l'écrire !"
103
104
#: pages/data.scm:36
105
msgid "JMdict"
106
msgstr "JMdict"
107
108
#: pages/documentation.scm:56
109
msgid ""
110
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
111
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
112
msgstr ""
113
"Enfin, remarquez que vous pouvez aider à faire de cette appli une "
114
"référence ! Vous pouvez aider de nombreuses manières, dont voici quelques-"
115
"unes :"
116
117
#: pages/mentions.scm:27 tools/theme.scm:56
118
msgid "Legal notices"
119
msgstr "Mentions légales"
120
121
#: pages/index.scm:50
122
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
123
msgstr "De nombreux <a href=\"/data.html\">fournisseurs open data</a>,"
124
125
#: pages/index.scm:44
126
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
127
msgstr ""
128
"Plusieurs langues supportées : l'anglais, le français, l'allemand et bien "
129
"d'autres,"
130
131
#: pages/index.scm:42
132
msgid "Multiple propositions"
133
msgstr "Plusieurs propositions"
134
135
#: pages/data.scm:29
136
msgid ""
137
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
138
"This page lists data sources, content and processes."
139
msgstr ""
140
"Nani utilise diverses sources de données en open data pour fournir toutes "
141
"ses fonctionalités. Cette page liste les sources de données, leur contenu et "
142
"la manière dont elles sont traitées."
143
144
#: pages/index.scm:49
145
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
146
msgstr "Pas de tracker, de pub ni de permission suspecte,"
147
148
#: pages/index.scm:28
149
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
150
msgstr "DICTIONNAIRE JAPONAIS HORS-LIGNE"
151
152
#: pages/index.scm:36
153
msgid ""
154
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!"
155
msgstr ""
156
"Dictionnaire japonais hors-ligne, avec la signification, la prononciation, "
157
"les kanji et bien plus encore !"
158
159
#: pages/mentions.scm:31
160
msgid "Phone: "
161
msgstr "Téléphone : "
162
163
#: tools/theme.scm:88
164
msgid "Read"
165
msgstr "Lire"
166
167
#: pages/index.scm:41
168
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
169
msgstr "Recherchez par kanji, lecture ou signification"
170
171
#: pages/documentation.scm:42
172
msgid "Searching vocabulary"
173
msgstr "Rechercher du vocabulaire"
174
175
#: pages/documentation.scm:49
176
msgid "Settings"
177
msgstr "Paramètres"
178
179
#: pages/index.scm:39
180
msgid "Specialized dictionary"
181
msgstr "Dictionnaire spécialisé"
182
183
#: pages/documentation.scm:61
184
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
185
msgstr "Parlez-en autour de vous"
186
187
#: pages/documentation.scm:38
188
msgid ""
189
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
190
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
191
"delete\n"
192
"it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n"
193
"the app!"
194
msgstr ""
195
"Appuyez sur le dictionnaire que vous voulez ajouter. Vous arriverez sur une "
196
"page avec plus de détails sur le dictionnaire et des options pour "
197
"télécharger, mettre à jour et supprimer le dictionnaire. Une fois que vous "
198
"avez réussi à télécharger un dictionnaire, vous êtes prêt à utiliser "
199
"l'appli !"
200
201
#: pages/documentation.scm:48
202
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
203
msgstr ""
204
"Appuyez sur le bouton de recherche et vous verrez les résultats. Plutôt "
205
"simple, non ?"
206
207
#: pages/e404.scm:26
208
msgid "That's a 404 :/"
209
msgstr "C'est une erreur 404 :/"
210
211
#: pages/data.scm:37
212
#, scheme-format
213
msgid ""
214
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
215
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
216
"machine-readable form."
217
msgstr ""
218
"Le projet <a href=\"~a\">JMdict</a> a pour but de produire un dictionnaire "
219
"japonais/anglais librement disponible dans un format lisible par une machine."
220
221
#: pages/data.scm:32
222
msgid ""
223
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
224
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
225
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
226
"computational linguistics."
227
msgstr ""
228
"Le <em lang=\"en\">Electronic Dictionary Research and Development Group</em> "
229
"a démarré en 2000 dans la faculté des technologies de l'information de "
230
"l'université de Monash. Son but est de fournir des dictionnaires "
231
"électroniques et la linguistique informatique."
232
233
#: pages/data.scm:45
234
msgid ""
235
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
236
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
237
"format\n"
238
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
239
"data."
240
msgstr ""
241
"Les fichiers de départ sont des fichiers XML avec beaucoup d'entrées. Comme "
242
"il est difficile de rechercher dans des XML aussi gros, nous les modifions "
243
"en un format binaire qui contient des arbres de recherche qui rendent plus "
244
"efficaces la recherche de données."
245
246
#: tools/theme.scm:57
247
#, scheme-format
248
msgid ""
249
"The source of this website can be seen at\n"
250
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
251
"redistribute\n"
252
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
253
"License\n"
254
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
255
"License,\n"
256
"or (at your option) any later version."
257
msgstr ""
258
"Vous pouvez voir la source de ce site sur <a href=\"~a\">framagit</a>. Ce "
259
"site est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier sous "
260
"les termes de la license GNU Affero General Public License telle que publiée "
261
"par la Free Software Foundation ; soit en version 3, soit (à votre gré) en "
262
"une version ultérieure."
263
264
#: pages/documentation.scm:50
265
msgid "There are currently no settings."
266
msgstr "Il n'y a pas encore de paramètre."
267
268
#: pages/documentation.scm:32
269
msgid ""
270
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
271
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
272
"application.\n"
273
"In the following sections we will see how to use them."
274
msgstr ""
275
"Cette application est basée sur divers dictionnaires que vous pouvez "
276
"télécharger dans l'appli. Ils ajoutent tous certaines fonctionnalités à "
277
"l'application. Dans les sections suivantes, nous verrons comment les "
278
"utiliser."
279
280
#: pages/documentation.scm:29
281
msgid ""
282
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
283
"aspects of the application. Please read it carefuly!"
284
msgstr ""
285
"Cette documentation vous guidera sur certains aspets les plus importants de "
286
"l'application. Lisez-la attentivement !"
287
288
#: pages/data.scm:41
289
#, scheme-format
290
msgid ""
291
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
292
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
293
"multilingual,\n"
294
"including Dutch, French, German and others."
295
msgstr ""
296
"Cette source est disponible sous license <a href=\"~a\">Creative Commons "
297
"Share-Alike</a>. Ces données sont disponibles sous forme monolingue "
298
"(anglais) et multilingue, dont le néerlandais, le français, l'allemand et "
299
"d'autres langues."
300
301
#: pages/mentions.scm:32
302
msgid ""
303
"This website and the application do not collect or store personal "
304
"information\n"
305
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
306
"the user."
307
msgstr ""
308
"Ce sit eweb et l'application ne collectent ni ne stoquent de données "
309
"personnelles autres que celles techniquement nécessaires pour délivrer les "
310
"pages web et le contenu à l'utilisateur."
311
312
#: pages/mentions.scm:28
313
#, scheme-format
314
msgid ""
315
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
316
"target=\"_blank\">One provider</a>."
317
msgstr ""
318
"Ce site web est édité par Julien Lepiller et hébergé par <a href=\"~a\" "
319
"target=\"_blank\">One provider</a>."
320
321
#: pages/documentation.scm:43
322
msgid ""
323
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
324
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
325
msgstr ""
326
"Pour rechercher du vocabulaire, vous devez d'abord télécharger un "
327
"dictionnaire. Il y a des dictionnaires pour différentes langues."
328
329
#: pages/documentation.scm:52
330
msgid ""
331
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
332
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
333
"to\n"
334
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
335
msgstr ""
336
"Pour développer l'appli, j'utilise android studio. C'est la meilleure façon "
337
"de la construire, parce que vous pouvez facilement la modifier. Si vous ne "
338
"voulez pas utiliser android studio, vous pouvez toujours construire "
339
"l'application avec seulement gradle."
340
341
#: pages/documentation.scm:35
342
msgid ""
343
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
344
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
345
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
346
msgstr ""
347
"Pour télécharger un dictionnaire, vous devez appuyer sur les trois points en "
348
"haut à droite de l'écran et choisir « gérer les dictionnaires ». Cela vous "
349
"amènera à une nouvelle vue où vous pourrez choisir un dictionnaire dans une "
350
"liste."
351
352
#: tools/theme.scm:75
353
msgid "View posts for every language"
354
msgstr "Voir les billets dans toutes les langues"
355
356
#: pages/index.scm:43
357
msgid "Works offline with the features you want"
358
msgstr "Fonctionne hors lignes avec les fonctionnalités que vous choisissez"
359
360
#: pages/documentation.scm:66
361
msgid "Write some code and send me a patch"
362
msgstr "Écrivez du code et envoyez-moi des correctifs"
363
364
#: pages/index.scm:51
365
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
366
msgstr ""
367
"Vous pouvez la construire, contribuer à son développement et à ses sources "
368
"de données"
369
370
#: pages/documentation.scm:55
371
msgid "You can help too!"
372
msgstr "Vous aussi, vous pouvez aider !"
373
374
#: tools/theme.scm:67
375
#, scheme-format
376
msgid "by ~a — ~a"
377
msgstr "par ~a — ~a"
378