nani/website/po/uk.po

uk.po

1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 01:47+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-07-05 10:55+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/"
14
"nani-website/uk/>\n"
15
"Language: uk\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
22
23
#: pages/documentation.scm:63
24
#, scheme-format
25
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
26
msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад"
27
28
#: pages/documentation.scm:65
29
#, scheme-format
30
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
31
msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних"
32
33
#: pages/documentation.scm:60
34
#, scheme-format
35
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
36
msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт"
37
38
#. Get more badge urls at
39
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
40
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
41
#: pages/index.scm:35
42
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
43
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
44
45
#: tools/theme.scm:51
46
msgid "Build it"
47
msgstr "Збирання"
48
49
#: pages/documentation.scm:52
50
msgid "Building the app"
51
msgstr "Збирання програми"
52
53
#: pages/data.scm:28
54
msgid "Data Sources"
55
msgstr "Джерела даних"
56
57
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49
58
msgid "Documentation"
59
msgstr "Документація"
60
61
#: pages/documentation.scm:32
62
msgid "Downloading a dictionary"
63
msgstr "Отримання словника"
64
65
#: pages/data.scm:32
66
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
68
69
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48
70
msgid "Features"
71
msgstr "Можливості"
72
73
#: pages/index.scm:47
74
msgid "Free Software and Open Data"
75
msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані"
76
77
#: pages/index.scm:49
78
msgid "Free software application"
79
msgstr "Вільне програмне забезпечення"
80
81
#: pages/documentation.scm:46
82
msgid ""
83
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
84
"term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the "
85
"meaning\n"
86
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
87
msgstr ""
88
"На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій "
89
"пошуку.\n"
90
"Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n"
91
"слова мовою словника, який ви встановили."
92
93
#: pages/mentions.scm:31
94
msgid "Head office: "
95
msgstr "Головний офіс: "
96
97
#: pages/documentation.scm:68
98
msgid ""
99
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n"
100
"it!"
101
msgstr ""
102
"Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки "
103
"авторові\n"
104
"подобалося створення цієї програми!"
105
106
#: pages/data.scm:37
107
msgid "JMdict"
108
msgstr "JMdict"
109
110
#: tools/list.scm:63
111
msgid ""
112
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
113
"Development Group."
114
msgstr ""
115
"Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and "
116
"Development Group."
117
118
#: tools/list.scm:62
119
msgid ""
120
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
121
"Development Group."
122
msgstr ""
123
"Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and "
124
"Development Group."
125
126
#: tools/list.scm:64
127
msgid ""
128
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
129
"Development Group."
130
msgstr ""
131
"Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and "
132
"Development Group."
133
134
#: tools/list.scm:53
135
msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project."
136
msgstr ""
137
138
#: tools/list.scm:37
139
msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku."
140
msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku."
141
142
#: tools/list.scm:65
143
msgid ""
144
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
145
"Development Group."
146
msgstr ""
147
"Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and "
148
"Development Group."
149
150
#: tools/list.scm:66
151
msgid ""
152
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
153
"Development Group."
154
msgstr ""
155
"Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and "
156
"Development Group."
157
158
#: tools/list.scm:67
159
msgid ""
160
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
161
"Development Group."
162
msgstr ""
163
"Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and "
164
"Development Group."
165
166
#: tools/list.scm:68
167
msgid ""
168
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
169
"Development Group."
170
msgstr ""
171
"Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and "
172
"Development Group."
173
174
#: tools/list.scm:69
175
msgid ""
176
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
177
"Development Group."
178
msgstr ""
179
"Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and "
180
"Development Group."
181
182
#: tools/list.scm:70
183
msgid ""
184
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
185
"Development Group."
186
msgstr ""
187
"Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and "
188
"Development Group."
189
190
#: pages/documentation.scm:57
191
msgid ""
192
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
193
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
194
msgstr ""
195
"Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n"
196
"Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:"
197
198
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57
199
msgid "Legal notices"
200
msgstr "Юридичні примітки"
201
202
#: pages/index.scm:51
203
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
204
msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>"
205
206
#: pages/index.scm:45
207
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
208
msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо"
209
210
#: pages/index.scm:43
211
msgid "Multiple propositions"
212
msgstr "Декілька пропозицій"
213
214
#: pages/data.scm:30
215
msgid ""
216
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
217
"This page lists data sources, content and processes."
218
msgstr ""
219
"Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує "
220
"різноманітні відкриті джерела даних.\n"
221
"На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови "
222
"щодо встановлення."
223
224
#: pages/index.scm:50
225
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
226
msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів"
227
228
#: pages/index.scm:29
229
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
230
msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ"
231
232
#: pages/index.scm:37
233
msgid ""
234
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!"
235
msgstr ""
236
"Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими "
237
"даними!"
238
239
#: pages/mentions.scm:32
240
msgid "Phone: "
241
msgstr "Телефон: "
242
243
#: tools/list.scm:45
244
msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku."
245
msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku."
246
247
#: tools/list.scm:30
248
msgid ""
249
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
250
"Development Group."
251
msgstr ""
252
"Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and "
253
"Development Group."
254
255
#: tools/theme.scm:89
256
msgid "Read"
257
msgstr "Читання"
258
259
#: pages/index.scm:42
260
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
261
msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення"
262
263
#: pages/documentation.scm:43
264
msgid "Searching vocabulary"
265
msgstr "Пошук у словнику"
266
267
#: pages/documentation.scm:50
268
msgid "Settings"
269
msgstr "Параметри"
270
271
#: pages/index.scm:40
272
msgid "Specialized dictionary"
273
msgstr "Спеціалізований словник"
274
275
#: pages/documentation.scm:62
276
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
277
msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську"
278
279
#: pages/documentation.scm:39
280
msgid ""
281
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
282
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
283
"delete\n"
284
"it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n"
285
"the app!"
286
msgstr ""
287
"Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n"
288
"подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення "
289
"словника.\n"
290
"Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n"
291
"ним у програмі!"
292
293
#: pages/documentation.scm:49
294
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
295
msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?"
296
297
#: pages/e404.scm:27
298
msgid "That's a 404 :/"
299
msgstr "Маємо 404 :/"
300
301
#: pages/data.scm:38
302
#, scheme-format
303
msgid ""
304
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
305
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
306
"machine-readable form."
307
msgstr ""
308
"Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n"
309
"японо-англійського словника у придатній до використання на\n"
310
"комп'ютерах формі."
311
312
#: pages/data.scm:33
313
msgid ""
314
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
315
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
316
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
317
"computational linguistics."
318
msgstr ""
319
"«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n"
320
"(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n"
321
"2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n"
322
"Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування "
323
"обчислювальної лінгвістики."
324
325
#: pages/data.scm:46
326
msgid ""
327
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
328
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
329
"format\n"
330
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
331
"data."
332
msgstr ""
333
"Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n"
334
"у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n"
335
"до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є "
336
"набагато зручнішим для пошуку даних."
337
338
#: tools/theme.scm:58
339
#, scheme-format
340
msgid ""
341
"The source of this website can be seen at\n"
342
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
343
"redistribute\n"
344
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
345
"License\n"
346
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
347
"License,\n"
348
"or (at your option) any later version."
349
msgstr ""
350
"З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n"
351
"<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви "
352
"можете поширювати\n"
353
"і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General "
354
"Public License у тому\n"
355
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї "
356
"ліцензії або\n"
357
"(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії."
358
359
#: pages/documentation.scm:51
360
msgid "There are currently no settings."
361
msgstr "Налаштувань поки не передбачено."
362
363
#: pages/documentation.scm:33
364
msgid ""
365
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
366
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
367
"application.\n"
368
"In the following sections we will see how to use them."
369
msgstr ""
370
"Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n"
371
"можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні "
372
"можливості\n"
373
"програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників."
374
375
#: tools/list.scm:47
376
msgid ""
377
"This dictionary allows you to augment search results on the main view\n"
378
"         with pitch accent (pronounciation) information.  Japanese is not "
379
"flat,\n"
380
"         and this dictionary will add information that will help you "
381
"pronounce\n"
382
"         words better, with a standard Japanese pitch accent."
383
msgstr ""
384
"За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку "
385
"на\n"
386
"основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n"
387
"японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n"
388
"вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу."
389
390
#: tools/list.scm:55
391
msgid ""
392
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
393
"\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n"
394
"\tas you can't search for anything.  This dictionary can be searched for\n"
395
"\tby kanji, reading (kana) and by French translation."
396
msgstr ""
397
398
#: tools/list.scm:39
399
msgid ""
400
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
401
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
402
"unusable\n"
403
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
404
"for\n"
405
"        by kanji, reading (kana) and by German translation."
406
msgstr ""
407
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
408
"програми.\n"
409
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде користуватися,"
410
"\n"
411
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
412
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою."
413
414
#: tools/list.scm:72
415
msgid ""
416
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
417
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
418
"unusable\n"
419
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
420
"for by\n"
421
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
422
msgstr ""
423
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
424
"програми.\n"
425
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде користуватися,"
426
"\n"
427
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
428
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами "
429
"мовами."
430
431
#: tools/list.scm:32
432
msgid ""
433
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
434
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
435
"to\n"
436
"    access the kanji selection by component view"
437
msgstr ""
438
"За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких "
439
"він складається.\n"
440
"Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб "
441
"отримати доступ\n"
442
"до вибору кандзі за компонентами"
443
444
#: pages/documentation.scm:30
445
msgid ""
446
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
447
"aspects of the application. Please read it carefuly!"
448
msgstr ""
449
"Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n"
450
"аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!"
451
452
#: pages/data.scm:42
453
#, scheme-format
454
msgid ""
455
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
456
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
457
"multilingual,\n"
458
"including Dutch, French, German and others."
459
msgstr ""
460
"Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a"
461
"\">Creative Commons\n"
462
"Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і "
463
"багатомовній формі, зокрема\n"
464
"голландською, французькою, німецькою та іншими мовами."
465
466
#: pages/mentions.scm:33
467
msgid ""
468
"This website and the application do not collect or store personal "
469
"information\n"
470
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
471
"the user."
472
msgstr ""
473
"Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих даних,"
474
"\n"
475
"окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві."
476
477
#: pages/mentions.scm:29
478
#, scheme-format
479
msgid ""
480
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
481
"target=\"_blank\">One provider</a>."
482
msgstr ""
483
"Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах "
484
"<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>."
485
486
#: pages/documentation.scm:44
487
msgid ""
488
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
489
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
490
msgstr ""
491
"Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n"
492
"отримати. Передбачено словники для різних мов."
493
494
#: pages/documentation.scm:53
495
msgid ""
496
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
497
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
498
"to\n"
499
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
500
msgstr ""
501
"Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n"
502
"є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до "
503
"нього зміни. Якщо ви не хочете\n"
504
"користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням "
505
"лише gradle."
506
507
#: pages/documentation.scm:36
508
msgid ""
509
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
510
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
511
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
512
msgstr ""
513
"Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку "
514
"розташовано\n"
515
"у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У "
516
"відповідь\n"
517
"програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати "
518
"словники зі списку."
519
520
#: tools/theme.scm:76
521
msgid "View posts for every language"
522
msgstr "Переглянути дописи усіма мовами"
523
524
#: pages/index.scm:44
525
msgid "Works offline with the features you want"
526
msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями"
527
528
#: pages/documentation.scm:67
529
msgid "Write some code and send me a patch"
530
msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку"
531
532
#: pages/index.scm:52
533
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
534
msgstr ""
535
"Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних"
536
537
#: pages/documentation.scm:56
538
msgid "You can help too!"
539
msgstr "Ви теж можете допомогти!"
540
541
#: tools/theme.scm:68
542
#, scheme-format
543
msgid "by ~a — ~a"
544
msgstr "~a — ~a"
545