uk.po
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-19 23:31+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2020-07-05 10:55+0000\n" |
12 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
13 | "Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/" |
14 | "nani-website/uk/>\n" |
15 | "Language: uk\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
20 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
21 | "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" |
22 | |
23 | #: pages/documentation.scm:63 |
24 | #, scheme-format |
25 | msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two" |
26 | msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад" |
27 | |
28 | #: pages/documentation.scm:65 |
29 | #, scheme-format |
30 | msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources" |
31 | msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних" |
32 | |
33 | #: pages/documentation.scm:60 |
34 | #, scheme-format |
35 | msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website" |
36 | msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт" |
37 | |
38 | #. Get more badge urls at |
39 | #. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge |
40 | #. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png |
41 | #: pages/index.scm:35 |
42 | msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
43 | msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
44 | |
45 | #: tools/theme.scm:51 |
46 | msgid "Build it" |
47 | msgstr "Збирання" |
48 | |
49 | #: pages/documentation.scm:52 |
50 | msgid "Building the app" |
51 | msgstr "Збирання програми" |
52 | |
53 | #: pages/data.scm:28 |
54 | msgid "Data Sources" |
55 | msgstr "Джерела даних" |
56 | |
57 | #: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49 |
58 | msgid "Documentation" |
59 | msgstr "Документація" |
60 | |
61 | #: pages/documentation.scm:32 |
62 | msgid "Downloading a dictionary" |
63 | msgstr "Отримання словника" |
64 | |
65 | #: pages/data.scm:32 |
66 | msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
67 | msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
68 | |
69 | #: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48 |
70 | msgid "Features" |
71 | msgstr "Можливості" |
72 | |
73 | #: pages/index.scm:47 |
74 | msgid "Free Software and Open Data" |
75 | msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані" |
76 | |
77 | #: pages/index.scm:49 |
78 | msgid "Free software application" |
79 | msgstr "Вільне програмне забезпечення" |
80 | |
81 | #: pages/documentation.scm:46 |
82 | #, fuzzy |
83 | msgid "" |
84 | "From the main view, tap on the search bar and type your search\n" |
85 | "term. It can be a word writen in kanji, with its pronunciation or the " |
86 | "meaning\n" |
87 | "of a word in the language of a dictionary you downloaded." |
88 | msgstr "" |
89 | "На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій " |
90 | "пошуку.\n" |
91 | "Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n" |
92 | "слова мовою словника, який ви встановили." |
93 | |
94 | #: pages/mentions.scm:31 |
95 | msgid "Head office: " |
96 | msgstr "Головний офіс: " |
97 | |
98 | #: pages/documentation.scm:68 |
99 | #, fuzzy |
100 | msgid "" |
101 | "In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writing\n" |
102 | "it!" |
103 | msgstr "" |
104 | "Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки " |
105 | "авторові\n" |
106 | "подобалося створення цієї програми!" |
107 | |
108 | #: pages/data.scm:37 |
109 | msgid "JMdict" |
110 | msgstr "JMdict" |
111 | |
112 | #: tools/list.scm:63 |
113 | msgid "" |
114 | "Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
115 | "Development Group." |
116 | msgstr "" |
117 | "Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and " |
118 | "Development Group." |
119 | |
120 | #: tools/list.scm:62 |
121 | msgid "" |
122 | "Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
123 | "Development Group." |
124 | msgstr "" |
125 | "Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and " |
126 | "Development Group." |
127 | |
128 | #: tools/list.scm:64 |
129 | msgid "" |
130 | "Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
131 | "Development Group." |
132 | msgstr "" |
133 | "Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and " |
134 | "Development Group." |
135 | |
136 | #: tools/list.scm:53 |
137 | msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project." |
138 | msgstr "" |
139 | |
140 | #: tools/list.scm:37 |
141 | msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku." |
142 | msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku." |
143 | |
144 | #: tools/list.scm:65 |
145 | msgid "" |
146 | "Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
147 | "Development Group." |
148 | msgstr "" |
149 | "Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and " |
150 | "Development Group." |
151 | |
152 | #: tools/list.scm:66 |
153 | msgid "" |
154 | "Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
155 | "Development Group." |
156 | msgstr "" |
157 | "Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and " |
158 | "Development Group." |
159 | |
160 | #: tools/list.scm:67 |
161 | msgid "" |
162 | "Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
163 | "Development Group." |
164 | msgstr "" |
165 | "Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and " |
166 | "Development Group." |
167 | |
168 | #: tools/list.scm:68 |
169 | msgid "" |
170 | "Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
171 | "Development Group." |
172 | msgstr "" |
173 | "Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and " |
174 | "Development Group." |
175 | |
176 | #: tools/list.scm:69 |
177 | msgid "" |
178 | "Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
179 | "Development Group." |
180 | msgstr "" |
181 | "Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and " |
182 | "Development Group." |
183 | |
184 | #: tools/list.scm:70 |
185 | msgid "" |
186 | "Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
187 | "Development Group." |
188 | msgstr "" |
189 | "Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and " |
190 | "Development Group." |
191 | |
192 | #: pages/documentation.scm:57 |
193 | msgid "" |
194 | "Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n" |
195 | "in so many different ways, some of the greatest are listed below:" |
196 | msgstr "" |
197 | "Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n" |
198 | "Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:" |
199 | |
200 | #: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57 |
201 | msgid "Legal notices" |
202 | msgstr "Юридичні примітки" |
203 | |
204 | #: pages/index.scm:51 |
205 | msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>" |
206 | msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>" |
207 | |
208 | #: pages/index.scm:45 |
209 | msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more" |
210 | msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо" |
211 | |
212 | #: pages/index.scm:43 |
213 | msgid "Multiple propositions" |
214 | msgstr "Декілька пропозицій" |
215 | |
216 | #: pages/data.scm:30 |
217 | msgid "" |
218 | "Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n" |
219 | "This page lists data sources, content and processes." |
220 | msgstr "" |
221 | "Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує " |
222 | "різноманітні відкриті джерела даних.\n" |
223 | "На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови " |
224 | "щодо встановлення." |
225 | |
226 | #: pages/index.scm:50 |
227 | msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission" |
228 | msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів" |
229 | |
230 | #: pages/index.scm:29 |
231 | msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY" |
232 | msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ" |
233 | |
234 | #: pages/index.scm:37 |
235 | #, fuzzy |
236 | msgid "" |
237 | "Offline Japanese dictionary, with meaning, pronunciation, kanji and more!" |
238 | msgstr "" |
239 | "Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими " |
240 | "даними!" |
241 | |
242 | #: pages/mentions.scm:32 |
243 | msgid "Phone: " |
244 | msgstr "Телефон: " |
245 | |
246 | #: tools/list.scm:45 |
247 | msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku." |
248 | msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku." |
249 | |
250 | #: tools/list.scm:30 |
251 | msgid "" |
252 | "Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
253 | "Development Group." |
254 | msgstr "" |
255 | "Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and " |
256 | "Development Group." |
257 | |
258 | #: tools/theme.scm:89 |
259 | msgid "Read" |
260 | msgstr "Читання" |
261 | |
262 | #: pages/index.scm:42 |
263 | msgid "Search by kanji, reading and meaning" |
264 | msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення" |
265 | |
266 | #: pages/documentation.scm:43 |
267 | msgid "Searching vocabulary" |
268 | msgstr "Пошук у словнику" |
269 | |
270 | #: pages/documentation.scm:50 |
271 | msgid "Settings" |
272 | msgstr "Параметри" |
273 | |
274 | #: pages/index.scm:40 |
275 | msgid "Specialized dictionary" |
276 | msgstr "Спеціалізований словник" |
277 | |
278 | #: pages/documentation.scm:62 |
279 | msgid "Talk about it to fellow Japanese learners" |
280 | msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську" |
281 | |
282 | #: pages/documentation.scm:39 |
283 | #, fuzzy |
284 | msgid "" |
285 | "Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n" |
286 | "with more details on the dictionary and options to download, refresh or " |
287 | "delete\n" |
288 | "it. Once you have successfully downloaded a dictionary, you are ready to " |
289 | "use\n" |
290 | "the app!" |
291 | msgstr "" |
292 | "Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n" |
293 | "подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення " |
294 | "словника.\n" |
295 | "Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n" |
296 | "ним у програмі!" |
297 | |
298 | #: pages/documentation.scm:49 |
299 | msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?" |
300 | msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?" |
301 | |
302 | #: pages/e404.scm:27 |
303 | msgid "That's a 404 :/" |
304 | msgstr "Маємо 404 :/" |
305 | |
306 | #: pages/data.scm:38 |
307 | #, scheme-format |
308 | msgid "" |
309 | "The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n" |
310 | "production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n" |
311 | "machine-readable form." |
312 | msgstr "" |
313 | "Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n" |
314 | "японо-англійського словника у придатній до використання на\n" |
315 | "комп'ютерах формі." |
316 | |
317 | #: pages/data.scm:33 |
318 | msgid "" |
319 | "The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n" |
320 | "established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n" |
321 | "University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n" |
322 | "computational linguistics." |
323 | msgstr "" |
324 | "«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n" |
325 | "(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n" |
326 | "2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n" |
327 | "Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування " |
328 | "обчислювальної лінгвістики." |
329 | |
330 | #: pages/data.scm:46 |
331 | msgid "" |
332 | "The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n" |
333 | "hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary " |
334 | "format\n" |
335 | "that contains a search tree which makes it so much efficient to look for " |
336 | "data." |
337 | msgstr "" |
338 | "Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n" |
339 | "у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n" |
340 | "до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є " |
341 | "набагато зручнішим для пошуку даних." |
342 | |
343 | #: tools/theme.scm:58 |
344 | #, scheme-format |
345 | msgid "" |
346 | "The source of this website can be seen at\n" |
347 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can " |
348 | "redistribute\n" |
349 | "it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public " |
350 | "License\n" |
351 | "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the " |
352 | "License,\n" |
353 | "or (at your option) any later version." |
354 | msgstr "" |
355 | "З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n" |
356 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви " |
357 | "можете поширювати\n" |
358 | "і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General " |
359 | "Public License у тому\n" |
360 | "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " |
361 | "ліцензії або\n" |
362 | "(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії." |
363 | |
364 | #: pages/documentation.scm:51 |
365 | msgid "There are currently no settings." |
366 | msgstr "Налаштувань поки не передбачено." |
367 | |
368 | #: pages/documentation.scm:33 |
369 | msgid "" |
370 | "This application is based on multiple dictionaries that\n" |
371 | "you can download in the app. They all add some functionality to the " |
372 | "application.\n" |
373 | "In the following sections we will see how to use them." |
374 | msgstr "" |
375 | "Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n" |
376 | "можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні " |
377 | "можливості\n" |
378 | "програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників." |
379 | |
380 | #: tools/list.scm:47 |
381 | #, fuzzy |
382 | msgid "" |
383 | "This dictionary allows you to augment search results on the main view\n" |
384 | " with pitch accent (pronunciation) information. Japanese is not " |
385 | "flat,\n" |
386 | " and this dictionary will add information that will help you " |
387 | "pronounce\n" |
388 | " words better, with a standard Japanese pitch accent." |
389 | msgstr "" |
390 | "За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку " |
391 | "на\n" |
392 | "основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n" |
393 | "японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n" |
394 | "вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу." |
395 | |
396 | #: tools/list.scm:55 |
397 | msgid "" |
398 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
399 | "\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n" |
400 | "\tas you can't search for anything. This dictionary can be searched for\n" |
401 | "\tby kanji, reading (kana) and by French translation." |
402 | msgstr "" |
403 | |
404 | #: tools/list.scm:39 |
405 | msgid "" |
406 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
407 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
408 | "unusable\n" |
409 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
410 | "for\n" |
411 | " by kanji, reading (kana) and by German translation." |
412 | msgstr "" |
413 | "За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці " |
414 | "програми.\n" |
415 | "Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде " |
416 | "користуватися,\n" |
417 | "оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n" |
418 | "шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою." |
419 | |
420 | #: tools/list.scm:72 |
421 | msgid "" |
422 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
423 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
424 | "unusable\n" |
425 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
426 | "for by\n" |
427 | " kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected." |
428 | msgstr "" |
429 | "За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці " |
430 | "програми.\n" |
431 | "Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде " |
432 | "користуватися,\n" |
433 | "оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n" |
434 | "шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами " |
435 | "мовами." |
436 | |
437 | #: tools/list.scm:32 |
438 | msgid "" |
439 | "This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n" |
440 | " components. Tap the water component button on the bottom of the screen " |
441 | "to\n" |
442 | " access the kanji selection by component view" |
443 | msgstr "" |
444 | "За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких " |
445 | "він складається.\n" |
446 | "Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб " |
447 | "отримати доступ\n" |
448 | "до вибору кандзі за компонентами" |
449 | |
450 | #: pages/documentation.scm:30 |
451 | #, fuzzy |
452 | msgid "" |
453 | "This documentation will guide you in some of the most important\n" |
454 | "aspects of the application. Please read it carefully!" |
455 | msgstr "" |
456 | "Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n" |
457 | "аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!" |
458 | |
459 | #: pages/data.scm:42 |
460 | #, scheme-format |
461 | msgid "" |
462 | "This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n" |
463 | "Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and " |
464 | "multilingual,\n" |
465 | "including Dutch, French, German and others." |
466 | msgstr "" |
467 | "Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a" |
468 | "\">Creative Commons\n" |
469 | "Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і " |
470 | "багатомовній формі, зокрема\n" |
471 | "голландською, французькою, німецькою та іншими мовами." |
472 | |
473 | #: pages/mentions.scm:33 |
474 | msgid "" |
475 | "This website and the application do not collect or store personal " |
476 | "information\n" |
477 | "other than what is technically necessary to deliver web pages and content to " |
478 | "the user." |
479 | msgstr "" |
480 | "Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих " |
481 | "даних,\n" |
482 | "окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві." |
483 | |
484 | #: pages/mentions.scm:29 |
485 | #, scheme-format |
486 | msgid "" |
487 | "This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" " |
488 | "target=\"_blank\">One provider</a>." |
489 | msgstr "" |
490 | "Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах " |
491 | "<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>." |
492 | |
493 | #: pages/documentation.scm:44 |
494 | msgid "" |
495 | "To be able to look for vocabulary, you must first download a\n" |
496 | "dictionary. There are dictionaries for different languages." |
497 | msgstr "" |
498 | "Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n" |
499 | "отримати. Передбачено словники для різних мов." |
500 | |
501 | #: pages/documentation.scm:53 |
502 | msgid "" |
503 | "To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n" |
504 | "build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want " |
505 | "to\n" |
506 | "use android studio, you can still build the app with only gradle." |
507 | msgstr "" |
508 | "Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n" |
509 | "є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до " |
510 | "нього зміни. Якщо ви не хочете\n" |
511 | "користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням " |
512 | "лише gradle." |
513 | |
514 | #: pages/documentation.scm:36 |
515 | msgid "" |
516 | "To download a dictionary, you need to click on the three dots\n" |
517 | "at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n" |
518 | "open a new view where you can select a dictionary in a list." |
519 | msgstr "" |
520 | "Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку " |
521 | "розташовано\n" |
522 | "у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У " |
523 | "відповідь\n" |
524 | "програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати " |
525 | "словники зі списку." |
526 | |
527 | #: tools/theme.scm:76 |
528 | msgid "View posts for every language" |
529 | msgstr "Переглянути дописи усіма мовами" |
530 | |
531 | #: pages/index.scm:44 |
532 | msgid "Works offline with the features you want" |
533 | msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями" |
534 | |
535 | #: pages/documentation.scm:67 |
536 | msgid "Write some code and send me a patch" |
537 | msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку" |
538 | |
539 | #: pages/index.scm:52 |
540 | msgid "You can build it, contribute to it and its data sources" |
541 | msgstr "" |
542 | "Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних" |
543 | |
544 | #: pages/documentation.scm:56 |
545 | msgid "You can help too!" |
546 | msgstr "Ви теж можете допомогти!" |
547 | |
548 | #: tools/theme.scm:68 |
549 | #, scheme-format |
550 | msgid "by ~a — ~a" |
551 | msgstr "~a — ~a" |
552 |