fr.po
1 | # French translations for PACKAGE package. |
2 | # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 | # root <julien@lepiller.eu>, 2019. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2019-05-15 10:27+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2019-04-16 18:08+0200\n" |
12 | "Last-Translator: root <julien@lepiller.eu>\n" |
13 | "Language-Team: French\n" |
14 | "Language: fr\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
19 | |
20 | #: pages/documentation.scm:62 |
21 | #, scheme-format |
22 | msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two" |
23 | msgstr "<a href=\"~a\">Rapportez</a> un bogue, voir deux," |
24 | |
25 | #: pages/documentation.scm:64 |
26 | #, scheme-format |
27 | msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources" |
28 | msgstr "" |
29 | "<a href=\"~a\">Suggérez</a> des améliorations et des sources de données " |
30 | "supplémentaires," |
31 | |
32 | #: pages/documentation.scm:59 |
33 | #, scheme-format |
34 | msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website" |
35 | msgstr "<a href=\"~a\">Traduisez</a> l'appli et ce site web" |
36 | |
37 | #. Get more badge urls at |
38 | #. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge |
39 | #. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png |
40 | #: pages/index.scm:34 |
41 | msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
42 | msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-fr.png\" />" |
43 | |
44 | #: tools/theme.scm:50 |
45 | msgid "Build it" |
46 | msgstr "Construisez-la" |
47 | |
48 | #: pages/documentation.scm:51 |
49 | msgid "Building the app" |
50 | msgstr "Construire l'application" |
51 | |
52 | #: pages/data.scm:27 |
53 | msgid "Data Sources" |
54 | msgstr "Sources de données" |
55 | |
56 | #: pages/documentation.scm:27 tools/theme.scm:48 |
57 | msgid "Documentation" |
58 | msgstr "Documentation" |
59 | |
60 | #: pages/documentation.scm:31 |
61 | msgid "Downloading a dictionary" |
62 | msgstr "Télécharger un dictionnaire" |
63 | |
64 | #: pages/data.scm:31 |
65 | msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
66 | msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
67 | |
68 | #: pages/index.scm:35 tools/theme.scm:47 |
69 | msgid "Features" |
70 | msgstr "Fonctionalités" |
71 | |
72 | #: pages/index.scm:46 |
73 | msgid "Free Software and Open Data" |
74 | msgstr "Logiciel libre et open data" |
75 | |
76 | #: pages/index.scm:48 |
77 | msgid "Free software application" |
78 | msgstr "Cette application est un logiciel libre" |
79 | |
80 | #: pages/documentation.scm:45 |
81 | msgid "" |
82 | "From the main view, tap on the search bar and type your search\n" |
83 | "term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the " |
84 | "meaning\n" |
85 | "of a word in the language of a dictionary you downloaded." |
86 | msgstr "" |
87 | "Depuis la vue principale, appuyez sur la barre de recherche et saisissez " |
88 | "votre recherche. Elle peut contenir un mot écrit en kanji, sa prononciation " |
89 | "en hiragana ou son sens dans l'une des langues pour lesquelles vous avez " |
90 | "téléchargé un dictionnaire." |
91 | |
92 | #: pages/mentions.scm:30 |
93 | msgid "Head office: " |
94 | msgstr "Siège social : " |
95 | |
96 | #: pages/documentation.scm:67 |
97 | msgid "" |
98 | "In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n" |
99 | "it!" |
100 | msgstr "" |
101 | "Dans tous les cas, j'espère que vous apprécierez Nani autant que j'ai " |
102 | "apprécié l'écrire !" |
103 | |
104 | #: pages/data.scm:36 |
105 | msgid "JMdict" |
106 | msgstr "JMdict" |
107 | |
108 | #: pages/documentation.scm:56 |
109 | msgid "" |
110 | "Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n" |
111 | "in so many different ways, some of the greatest are listed below:" |
112 | msgstr "" |
113 | "Enfin, remarquez que vous pouvez aider à faire de cette appli une " |
114 | "référence ! Vous pouvez aider de nombreuses manières, dont voici quelques-" |
115 | "unes :" |
116 | |
117 | #: pages/mentions.scm:27 tools/theme.scm:56 |
118 | msgid "Legal notices" |
119 | msgstr "Mentions légales" |
120 | |
121 | #: pages/index.scm:50 |
122 | msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>" |
123 | msgstr "De nombreux <a href=\"/data.html\">fournisseurs open data</a>," |
124 | |
125 | #: pages/index.scm:44 |
126 | msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more" |
127 | msgstr "" |
128 | "Plusieurs langues supportées : l'anglais, le français, l'allemand et bien " |
129 | "d'autres," |
130 | |
131 | #: pages/index.scm:42 |
132 | msgid "Multiple propositions" |
133 | msgstr "Plusieurs propositions" |
134 | |
135 | #: pages/data.scm:29 |
136 | msgid "" |
137 | "Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n" |
138 | "This page lists data sources, content and processes." |
139 | msgstr "" |
140 | "Nani utilise diverses sources de données en open data pour fournir toutes " |
141 | "ses fonctionalités. Cette page liste les sources de données, leur contenu et " |
142 | "la manière dont elles sont traitées." |
143 | |
144 | #: pages/index.scm:49 |
145 | msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission" |
146 | msgstr "Pas de tracker, de pub ni de permission suspecte," |
147 | |
148 | #: pages/index.scm:28 |
149 | msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY" |
150 | msgstr "DICTIONNAIRE JAPONAIS HORS-LIGNE" |
151 | |
152 | #: pages/index.scm:36 |
153 | msgid "" |
154 | "Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!" |
155 | msgstr "" |
156 | "Dictionnaire japonais hors-ligne, avec la signification, la prononciation, " |
157 | "les kanji et bien plus encore !" |
158 | |
159 | #: pages/mentions.scm:31 |
160 | msgid "Phone: " |
161 | msgstr "Téléphone : " |
162 | |
163 | #: tools/theme.scm:88 |
164 | msgid "Read" |
165 | msgstr "Lire" |
166 | |
167 | #: pages/index.scm:41 |
168 | msgid "Search by kanji, reading and meaning" |
169 | msgstr "Recherchez par kanji, lecture ou signification" |
170 | |
171 | #: pages/documentation.scm:42 |
172 | msgid "Searching vocabulary" |
173 | msgstr "Rechercher du vocabulaire" |
174 | |
175 | #: pages/documentation.scm:49 |
176 | msgid "Settings" |
177 | msgstr "Paramètres" |
178 | |
179 | #: pages/index.scm:39 |
180 | msgid "Specialized dictionary" |
181 | msgstr "Dictionnaire spécialisé" |
182 | |
183 | #: pages/documentation.scm:61 |
184 | msgid "Talk about it to fellow Japanese learners" |
185 | msgstr "Parlez-en autour de vous" |
186 | |
187 | #: pages/documentation.scm:38 |
188 | msgid "" |
189 | "Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n" |
190 | "with more details on the dictionary and options to download, refresh or " |
191 | "delete\n" |
192 | "it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n" |
193 | "the app!" |
194 | msgstr "" |
195 | "Appuyez sur le dictionnaire que vous voulez ajouter. Vous arriverez sur une " |
196 | "page avec plus de détails sur le dictionnaire et des options pour " |
197 | "télécharger, mettre à jour et supprimer le dictionnaire. Une fois que vous " |
198 | "avez réussi à télécharger un dictionnaire, vous êtes prêt à utiliser " |
199 | "l'appli !" |
200 | |
201 | #: pages/documentation.scm:48 |
202 | msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?" |
203 | msgstr "" |
204 | "Appuyez sur le bouton de recherche et vous verrez les résultats. Plutôt " |
205 | "simple, non ?" |
206 | |
207 | #: pages/e404.scm:26 |
208 | msgid "That's a 404 :/" |
209 | msgstr "C'est une erreur 404 :/" |
210 | |
211 | #: pages/data.scm:37 |
212 | #, scheme-format |
213 | msgid "" |
214 | "The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n" |
215 | "production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n" |
216 | "machine-readable form." |
217 | msgstr "" |
218 | "Le projet <a href=\"~a\">JMdict</a> a pour but de produire un dictionnaire " |
219 | "japonais/anglais librement disponible dans un format lisible par une machine." |
220 | |
221 | #: pages/data.scm:32 |
222 | msgid "" |
223 | "The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n" |
224 | "established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n" |
225 | "University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n" |
226 | "computational linguistics." |
227 | msgstr "" |
228 | "Le <em lang=\"en\">Electronic Dictionary Research and Development Group</em> " |
229 | "a démarré en 2000 dans la faculté des technologies de l'information de " |
230 | "l'université de Monash. Son but est de fournir des dictionnaires " |
231 | "électroniques et la linguistique informatique." |
232 | |
233 | #: pages/data.scm:45 |
234 | msgid "" |
235 | "The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n" |
236 | "hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary " |
237 | "format\n" |
238 | "that contains a search tree which makes it so much efficient to look for " |
239 | "data." |
240 | msgstr "" |
241 | "Les fichiers de départ sont des fichiers XML avec beaucoup d'entrées. Comme " |
242 | "il est difficile de rechercher dans des XML aussi gros, nous les modifions " |
243 | "en un format binaire qui contient des arbres de recherche qui rendent plus " |
244 | "efficaces la recherche de données." |
245 | |
246 | #: tools/theme.scm:57 |
247 | #, scheme-format |
248 | msgid "" |
249 | "The source of this website can be seen at\n" |
250 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can " |
251 | "redistribute\n" |
252 | "it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public " |
253 | "License\n" |
254 | "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the " |
255 | "License,\n" |
256 | "or (at your option) any later version." |
257 | msgstr "" |
258 | "Vous pouvez voir la source de ce site sur <a href=\"~a\">framagit</a>. Ce " |
259 | "site est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier sous " |
260 | "les termes de la license GNU Affero General Public License telle que publiée " |
261 | "par la Free Software Foundation ; soit en version 3, soit (à votre gré) en " |
262 | "une version ultérieure." |
263 | |
264 | #: pages/documentation.scm:50 |
265 | msgid "There are currently no settings." |
266 | msgstr "Il n'y a pas encore de paramètre." |
267 | |
268 | #: pages/documentation.scm:32 |
269 | msgid "" |
270 | "This application is based on multiple dictionaries that\n" |
271 | "you can download in the app. They all add some functionality to the " |
272 | "application.\n" |
273 | "In the following sections we will see how to use them." |
274 | msgstr "" |
275 | "Cette application est basée sur divers dictionnaires que vous pouvez " |
276 | "télécharger dans l'appli. Ils ajoutent tous certaines fonctionnalités à " |
277 | "l'application. Dans les sections suivantes, nous verrons comment les " |
278 | "utiliser." |
279 | |
280 | #: pages/documentation.scm:29 |
281 | msgid "" |
282 | "This documentation will guide you in some of the most important\n" |
283 | "aspects of the application. Please read it carefuly!" |
284 | msgstr "" |
285 | "Cette documentation vous guidera sur certains aspets les plus importants de " |
286 | "l'application. Lisez-la attentivement !" |
287 | |
288 | #: pages/data.scm:41 |
289 | #, scheme-format |
290 | msgid "" |
291 | "This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n" |
292 | "Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and " |
293 | "multilingual,\n" |
294 | "including Dutch, French, German and others." |
295 | msgstr "" |
296 | "Cette source est disponible sous license <a href=\"~a\">Creative Commons " |
297 | "Share-Alike</a>. Ces données sont disponibles sous forme monolingue " |
298 | "(anglais) et multilingue, dont le néerlandais, le français, l'allemand et " |
299 | "d'autres langues." |
300 | |
301 | #: pages/mentions.scm:32 |
302 | msgid "" |
303 | "This website and the application do not collect or store personal " |
304 | "information\n" |
305 | "other than what is technically necessary to deliver web pages and content to " |
306 | "the user." |
307 | msgstr "" |
308 | "Ce sit eweb et l'application ne collectent ni ne stoquent de données " |
309 | "personnelles autres que celles techniquement nécessaires pour délivrer les " |
310 | "pages web et le contenu à l'utilisateur." |
311 | |
312 | #: pages/mentions.scm:28 |
313 | #, scheme-format |
314 | msgid "" |
315 | "This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" " |
316 | "target=\"_blank\">One provider</a>." |
317 | msgstr "" |
318 | "Ce site web est édité par Julien Lepiller et hébergé par <a href=\"~a\" " |
319 | "target=\"_blank\">One provider</a>." |
320 | |
321 | #: pages/documentation.scm:43 |
322 | msgid "" |
323 | "To be able to look for vocabulary, you must first download a\n" |
324 | "dictionary. There are dictionaries for different languages." |
325 | msgstr "" |
326 | "Pour rechercher du vocabulaire, vous devez d'abord télécharger un " |
327 | "dictionnaire. Il y a des dictionnaires pour différentes langues." |
328 | |
329 | #: pages/documentation.scm:52 |
330 | msgid "" |
331 | "To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n" |
332 | "build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want " |
333 | "to\n" |
334 | "use android studio, you can still build the app with only gradle." |
335 | msgstr "" |
336 | "Pour développer l'appli, j'utilise android studio. C'est la meilleure façon " |
337 | "de la construire, parce que vous pouvez facilement la modifier. Si vous ne " |
338 | "voulez pas utiliser android studio, vous pouvez toujours construire " |
339 | "l'application avec seulement gradle." |
340 | |
341 | #: pages/documentation.scm:35 |
342 | msgid "" |
343 | "To download a dictionary, you need to click on the three dots\n" |
344 | "at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n" |
345 | "open a new view where you can select a dictionary in a list." |
346 | msgstr "" |
347 | "Pour télécharger un dictionnaire, vous devez appuyer sur les trois points en " |
348 | "haut à droite de l'écran et choisir « gérer les dictionnaires ». Cela vous " |
349 | "amènera à une nouvelle vue où vous pourrez choisir un dictionnaire dans une " |
350 | "liste." |
351 | |
352 | #: tools/theme.scm:75 |
353 | msgid "View posts for every language" |
354 | msgstr "Voir les billets dans toutes les langues" |
355 | |
356 | #: pages/index.scm:43 |
357 | msgid "Works offline with the features you want" |
358 | msgstr "Fonctionne hors lignes avec les fonctionnalités que vous choisissez" |
359 | |
360 | #: pages/documentation.scm:66 |
361 | msgid "Write some code and send me a patch" |
362 | msgstr "Écrivez du code et envoyez-moi des correctifs" |
363 | |
364 | #: pages/index.scm:51 |
365 | msgid "You can build it, contribute to it and its data sources" |
366 | msgstr "" |
367 | "Vous pouvez la construire, contribuer à son développement et à ses sources " |
368 | "de données" |
369 | |
370 | #: pages/documentation.scm:55 |
371 | msgid "You can help too!" |
372 | msgstr "Vous aussi, vous pouvez aider !" |
373 | |
374 | #: tools/theme.scm:67 |
375 | #, scheme-format |
376 | msgid "by ~a — ~a" |
377 | msgstr "par ~a — ~a" |
378 |