nani/website/po/uk.po

uk.po

1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 23:31+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-07-05 10:55+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/"
14
"nani-website/uk/>\n"
15
"Language: uk\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
22
23
#: pages/documentation.scm:63
24
#, scheme-format
25
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
26
msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад"
27
28
#: pages/documentation.scm:65
29
#, scheme-format
30
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
31
msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних"
32
33
#: pages/documentation.scm:60
34
#, scheme-format
35
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
36
msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт"
37
38
#. Get more badge urls at
39
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
40
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
41
#: pages/index.scm:35
42
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
43
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
44
45
#: tools/theme.scm:51
46
msgid "Build it"
47
msgstr "Збирання"
48
49
#: pages/documentation.scm:52
50
msgid "Building the app"
51
msgstr "Збирання програми"
52
53
#: pages/data.scm:28
54
msgid "Data Sources"
55
msgstr "Джерела даних"
56
57
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49
58
msgid "Documentation"
59
msgstr "Документація"
60
61
#: pages/documentation.scm:32
62
msgid "Downloading a dictionary"
63
msgstr "Отримання словника"
64
65
#: pages/data.scm:32
66
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
68
69
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48
70
msgid "Features"
71
msgstr "Можливості"
72
73
#: pages/index.scm:47
74
msgid "Free Software and Open Data"
75
msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані"
76
77
#: pages/index.scm:49
78
msgid "Free software application"
79
msgstr "Вільне програмне забезпечення"
80
81
#: pages/documentation.scm:46
82
#, fuzzy
83
msgid ""
84
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
85
"term. It can be a word writen in kanji, with its pronunciation or the "
86
"meaning\n"
87
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
88
msgstr ""
89
"На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій "
90
"пошуку.\n"
91
"Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n"
92
"слова мовою словника, який ви встановили."
93
94
#: pages/mentions.scm:31
95
msgid "Head office: "
96
msgstr "Головний офіс: "
97
98
#: pages/documentation.scm:68
99
#, fuzzy
100
msgid ""
101
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writing\n"
102
"it!"
103
msgstr ""
104
"Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки "
105
"авторові\n"
106
"подобалося створення цієї програми!"
107
108
#: pages/data.scm:37
109
msgid "JMdict"
110
msgstr "JMdict"
111
112
#: tools/list.scm:63
113
msgid ""
114
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
115
"Development Group."
116
msgstr ""
117
"Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and "
118
"Development Group."
119
120
#: tools/list.scm:62
121
msgid ""
122
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
123
"Development Group."
124
msgstr ""
125
"Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and "
126
"Development Group."
127
128
#: tools/list.scm:64
129
msgid ""
130
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
131
"Development Group."
132
msgstr ""
133
"Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and "
134
"Development Group."
135
136
#: tools/list.scm:53
137
msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project."
138
msgstr ""
139
140
#: tools/list.scm:37
141
msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku."
142
msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku."
143
144
#: tools/list.scm:65
145
msgid ""
146
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
147
"Development Group."
148
msgstr ""
149
"Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and "
150
"Development Group."
151
152
#: tools/list.scm:66
153
msgid ""
154
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
155
"Development Group."
156
msgstr ""
157
"Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and "
158
"Development Group."
159
160
#: tools/list.scm:67
161
msgid ""
162
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
163
"Development Group."
164
msgstr ""
165
"Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and "
166
"Development Group."
167
168
#: tools/list.scm:68
169
msgid ""
170
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
171
"Development Group."
172
msgstr ""
173
"Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and "
174
"Development Group."
175
176
#: tools/list.scm:69
177
msgid ""
178
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
179
"Development Group."
180
msgstr ""
181
"Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and "
182
"Development Group."
183
184
#: tools/list.scm:70
185
msgid ""
186
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
187
"Development Group."
188
msgstr ""
189
"Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and "
190
"Development Group."
191
192
#: pages/documentation.scm:57
193
msgid ""
194
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
195
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
196
msgstr ""
197
"Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n"
198
"Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:"
199
200
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57
201
msgid "Legal notices"
202
msgstr "Юридичні примітки"
203
204
#: pages/index.scm:51
205
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
206
msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>"
207
208
#: pages/index.scm:45
209
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
210
msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо"
211
212
#: pages/index.scm:43
213
msgid "Multiple propositions"
214
msgstr "Декілька пропозицій"
215
216
#: pages/data.scm:30
217
msgid ""
218
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
219
"This page lists data sources, content and processes."
220
msgstr ""
221
"Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує "
222
"різноманітні відкриті джерела даних.\n"
223
"На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови "
224
"щодо встановлення."
225
226
#: pages/index.scm:50
227
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
228
msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів"
229
230
#: pages/index.scm:29
231
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
232
msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ"
233
234
#: pages/index.scm:37
235
#, fuzzy
236
msgid ""
237
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronunciation, kanji and more!"
238
msgstr ""
239
"Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими "
240
"даними!"
241
242
#: pages/mentions.scm:32
243
msgid "Phone: "
244
msgstr "Телефон: "
245
246
#: tools/list.scm:45
247
msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku."
248
msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku."
249
250
#: tools/list.scm:30
251
msgid ""
252
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
253
"Development Group."
254
msgstr ""
255
"Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and "
256
"Development Group."
257
258
#: tools/theme.scm:89
259
msgid "Read"
260
msgstr "Читання"
261
262
#: pages/index.scm:42
263
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
264
msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення"
265
266
#: pages/documentation.scm:43
267
msgid "Searching vocabulary"
268
msgstr "Пошук у словнику"
269
270
#: pages/documentation.scm:50
271
msgid "Settings"
272
msgstr "Параметри"
273
274
#: pages/index.scm:40
275
msgid "Specialized dictionary"
276
msgstr "Спеціалізований словник"
277
278
#: pages/documentation.scm:62
279
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
280
msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську"
281
282
#: pages/documentation.scm:39
283
#, fuzzy
284
msgid ""
285
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
286
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
287
"delete\n"
288
"it. Once you have successfully downloaded a dictionary, you are ready to "
289
"use\n"
290
"the app!"
291
msgstr ""
292
"Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n"
293
"подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення "
294
"словника.\n"
295
"Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n"
296
"ним у програмі!"
297
298
#: pages/documentation.scm:49
299
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
300
msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?"
301
302
#: pages/e404.scm:27
303
msgid "That's a 404 :/"
304
msgstr "Маємо 404 :/"
305
306
#: pages/data.scm:38
307
#, scheme-format
308
msgid ""
309
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
310
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
311
"machine-readable form."
312
msgstr ""
313
"Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n"
314
"японо-англійського словника у придатній до використання на\n"
315
"комп'ютерах формі."
316
317
#: pages/data.scm:33
318
msgid ""
319
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
320
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
321
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
322
"computational linguistics."
323
msgstr ""
324
"«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n"
325
"(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n"
326
"2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n"
327
"Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування "
328
"обчислювальної лінгвістики."
329
330
#: pages/data.scm:46
331
msgid ""
332
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
333
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
334
"format\n"
335
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
336
"data."
337
msgstr ""
338
"Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n"
339
"у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n"
340
"до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є "
341
"набагато зручнішим для пошуку даних."
342
343
#: tools/theme.scm:58
344
#, scheme-format
345
msgid ""
346
"The source of this website can be seen at\n"
347
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
348
"redistribute\n"
349
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
350
"License\n"
351
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
352
"License,\n"
353
"or (at your option) any later version."
354
msgstr ""
355
"З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n"
356
"<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви "
357
"можете поширювати\n"
358
"і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General "
359
"Public License у тому\n"
360
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї "
361
"ліцензії або\n"
362
"(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії."
363
364
#: pages/documentation.scm:51
365
msgid "There are currently no settings."
366
msgstr "Налаштувань поки не передбачено."
367
368
#: pages/documentation.scm:33
369
msgid ""
370
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
371
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
372
"application.\n"
373
"In the following sections we will see how to use them."
374
msgstr ""
375
"Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n"
376
"можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні "
377
"можливості\n"
378
"програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників."
379
380
#: tools/list.scm:47
381
#, fuzzy
382
msgid ""
383
"This dictionary allows you to augment search results on the main view\n"
384
"         with pitch accent (pronunciation) information.  Japanese is not "
385
"flat,\n"
386
"         and this dictionary will add information that will help you "
387
"pronounce\n"
388
"         words better, with a standard Japanese pitch accent."
389
msgstr ""
390
"За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку "
391
"на\n"
392
"основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n"
393
"японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n"
394
"вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу."
395
396
#: tools/list.scm:55
397
msgid ""
398
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
399
"\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n"
400
"\tas you can't search for anything.  This dictionary can be searched for\n"
401
"\tby kanji, reading (kana) and by French translation."
402
msgstr ""
403
404
#: tools/list.scm:39
405
msgid ""
406
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
407
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
408
"unusable\n"
409
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
410
"for\n"
411
"        by kanji, reading (kana) and by German translation."
412
msgstr ""
413
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
414
"програми.\n"
415
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде "
416
"користуватися,\n"
417
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
418
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою."
419
420
#: tools/list.scm:72
421
msgid ""
422
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
423
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
424
"unusable\n"
425
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
426
"for by\n"
427
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
428
msgstr ""
429
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
430
"програми.\n"
431
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде "
432
"користуватися,\n"
433
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
434
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами "
435
"мовами."
436
437
#: tools/list.scm:32
438
msgid ""
439
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
440
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
441
"to\n"
442
"    access the kanji selection by component view"
443
msgstr ""
444
"За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких "
445
"він складається.\n"
446
"Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб "
447
"отримати доступ\n"
448
"до вибору кандзі за компонентами"
449
450
#: pages/documentation.scm:30
451
#, fuzzy
452
msgid ""
453
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
454
"aspects of the application. Please read it carefully!"
455
msgstr ""
456
"Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n"
457
"аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!"
458
459
#: pages/data.scm:42
460
#, scheme-format
461
msgid ""
462
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
463
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
464
"multilingual,\n"
465
"including Dutch, French, German and others."
466
msgstr ""
467
"Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a"
468
"\">Creative Commons\n"
469
"Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і "
470
"багатомовній формі, зокрема\n"
471
"голландською, французькою, німецькою та іншими мовами."
472
473
#: pages/mentions.scm:33
474
msgid ""
475
"This website and the application do not collect or store personal "
476
"information\n"
477
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
478
"the user."
479
msgstr ""
480
"Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих "
481
"даних,\n"
482
"окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві."
483
484
#: pages/mentions.scm:29
485
#, scheme-format
486
msgid ""
487
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
488
"target=\"_blank\">One provider</a>."
489
msgstr ""
490
"Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах "
491
"<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>."
492
493
#: pages/documentation.scm:44
494
msgid ""
495
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
496
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
497
msgstr ""
498
"Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n"
499
"отримати. Передбачено словники для різних мов."
500
501
#: pages/documentation.scm:53
502
msgid ""
503
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
504
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
505
"to\n"
506
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
507
msgstr ""
508
"Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n"
509
"є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до "
510
"нього зміни. Якщо ви не хочете\n"
511
"користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням "
512
"лише gradle."
513
514
#: pages/documentation.scm:36
515
msgid ""
516
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
517
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
518
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
519
msgstr ""
520
"Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку "
521
"розташовано\n"
522
"у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У "
523
"відповідь\n"
524
"програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати "
525
"словники зі списку."
526
527
#: tools/theme.scm:76
528
msgid "View posts for every language"
529
msgstr "Переглянути дописи усіма мовами"
530
531
#: pages/index.scm:44
532
msgid "Works offline with the features you want"
533
msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями"
534
535
#: pages/documentation.scm:67
536
msgid "Write some code and send me a patch"
537
msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку"
538
539
#: pages/index.scm:52
540
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
541
msgstr ""
542
"Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних"
543
544
#: pages/documentation.scm:56
545
msgid "You can help too!"
546
msgstr "Ви теж можете допомогти!"
547
548
#: tools/theme.scm:68
549
#, scheme-format
550
msgid "by ~a — ~a"
551
msgstr "~a — ~a"
552