fr.po
1 | # French translations for PACKAGE package. |
2 | # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 | # root <julien@lepiller.eu>, 2019. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-19 23:36+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2020-06-15 14:56+0000\n" |
12 | "Last-Translator: full name <fedora-account@lepiller.eu>\n" |
13 | "Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/" |
14 | "nani-website/fr/>\n" |
15 | "Language: fr\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
20 | "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" |
21 | |
22 | #: pages/documentation.scm:63 |
23 | #, scheme-format |
24 | msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two" |
25 | msgstr "<a href=\"~a\">Rapportez</a> un bogue, voir deux," |
26 | |
27 | #: pages/documentation.scm:65 |
28 | #, scheme-format |
29 | msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources" |
30 | msgstr "" |
31 | "<a href=\"~a\">Suggérez</a> des améliorations et des sources de données " |
32 | "supplémentaires," |
33 | |
34 | #: pages/documentation.scm:60 |
35 | #, scheme-format |
36 | msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website" |
37 | msgstr "<a href=\"~a\">Traduisez</a> l'appli et ce site web" |
38 | |
39 | #. Get more badge urls at |
40 | #. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge |
41 | #. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png |
42 | #: pages/index.scm:35 |
43 | msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
44 | msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-fr.png\" />" |
45 | |
46 | #: tools/theme.scm:51 |
47 | msgid "Build it" |
48 | msgstr "Construisez-la" |
49 | |
50 | #: pages/documentation.scm:52 |
51 | msgid "Building the app" |
52 | msgstr "Construire l'application" |
53 | |
54 | #: pages/data.scm:28 |
55 | msgid "Data Sources" |
56 | msgstr "Sources de données" |
57 | |
58 | #: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49 |
59 | msgid "Documentation" |
60 | msgstr "Documentation" |
61 | |
62 | #: pages/documentation.scm:32 |
63 | msgid "Downloading a dictionary" |
64 | msgstr "Télécharger un dictionnaire" |
65 | |
66 | #: pages/data.scm:32 |
67 | msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
68 | msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
69 | |
70 | #: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48 |
71 | msgid "Features" |
72 | msgstr "Fonctionnalités" |
73 | |
74 | #: pages/index.scm:47 |
75 | msgid "Free Software and Open Data" |
76 | msgstr "Logiciel libre et open data" |
77 | |
78 | #: pages/index.scm:49 |
79 | msgid "Free software application" |
80 | msgstr "Cette application est un logiciel libre" |
81 | |
82 | #: pages/documentation.scm:46 |
83 | #, fuzzy |
84 | msgid "" |
85 | "From the main view, tap on the search bar and type your search\n" |
86 | "term. It can be a word writen in kanji, with its pronunciation or the " |
87 | "meaning\n" |
88 | "of a word in the language of a dictionary you downloaded." |
89 | msgstr "" |
90 | "Depuis la vue principale, appuyez sur la barre de recherche et saisissez " |
91 | "votre recherche. Elle peut contenir un mot écrit en kanji, sa prononciation " |
92 | "en hiragana ou son sens dans l'une des langues pour lesquelles vous avez " |
93 | "téléchargé un dictionnaire." |
94 | |
95 | #: pages/mentions.scm:31 |
96 | msgid "Head office: " |
97 | msgstr "Siège social : " |
98 | |
99 | #: pages/documentation.scm:68 |
100 | #, fuzzy |
101 | msgid "" |
102 | "In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writing\n" |
103 | "it!" |
104 | msgstr "" |
105 | "Dans tous les cas, j'espère que vous apprécierez Nani autant que j'ai " |
106 | "apprécié l'écrire !" |
107 | |
108 | #: pages/data.scm:37 |
109 | msgid "JMdict" |
110 | msgstr "JMdict" |
111 | |
112 | #: tools/list.scm:63 |
113 | msgid "" |
114 | "Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
115 | "Development Group." |
116 | msgstr "" |
117 | "Dictionnaire japonais/anglais de l’Electronic Dictionary Research and " |
118 | "Development Group." |
119 | |
120 | #: tools/list.scm:62 |
121 | msgid "" |
122 | "Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
123 | "Development Group." |
124 | msgstr "" |
125 | "Dictionnaire japonais/anglais de l’Electronic Dictionary Research and " |
126 | "Development Group." |
127 | |
128 | #: tools/list.scm:64 |
129 | msgid "" |
130 | "Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
131 | "Development Group." |
132 | msgstr "" |
133 | "Dictionnaire japonais/français de l’Electronic Dictionary Research and " |
134 | "Development Group." |
135 | |
136 | #: tools/list.scm:53 |
137 | #, fuzzy |
138 | msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project." |
139 | msgstr "Dictionnaire japonais/allemand de Wadoku." |
140 | |
141 | #: tools/list.scm:37 |
142 | msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku." |
143 | msgstr "Dictionnaire japonais/allemand de Wadoku." |
144 | |
145 | #: tools/list.scm:65 |
146 | msgid "" |
147 | "Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
148 | "Development Group." |
149 | msgstr "" |
150 | "Dictionnaire japonais/allemand de l’Electronic Dictionary Research and " |
151 | "Development Group." |
152 | |
153 | #: tools/list.scm:66 |
154 | msgid "" |
155 | "Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
156 | "Development Group." |
157 | msgstr "" |
158 | "Dictionnaire japonais/hongrois de l’Electronic Dictionary Research and " |
159 | "Development Group." |
160 | |
161 | #: tools/list.scm:67 |
162 | msgid "" |
163 | "Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
164 | "Development Group." |
165 | msgstr "" |
166 | "Dictionnaire japonais/russe de l’Electronic Dictionary Research and " |
167 | "Development Group." |
168 | |
169 | #: tools/list.scm:68 |
170 | msgid "" |
171 | "Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
172 | "Development Group." |
173 | msgstr "" |
174 | "Dictionnaire japonais/slovène de l’Electronic Dictionary Research and " |
175 | "Development Group." |
176 | |
177 | #: tools/list.scm:69 |
178 | msgid "" |
179 | "Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
180 | "Development Group." |
181 | msgstr "" |
182 | "Dictionnaire japonais/espagnol de l’Electronic Dictionary Research and " |
183 | "Development Group." |
184 | |
185 | #: tools/list.scm:70 |
186 | msgid "" |
187 | "Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
188 | "Development Group." |
189 | msgstr "" |
190 | "Dictionnaire japonais/suédois de l’Electronic Dictionary Research and " |
191 | "Development Group." |
192 | |
193 | #: pages/documentation.scm:57 |
194 | msgid "" |
195 | "Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n" |
196 | "in so many different ways, some of the greatest are listed below:" |
197 | msgstr "" |
198 | "Enfin, remarquez que vous pouvez aider à faire de cette appli une " |
199 | "référence ! Vous pouvez aider de nombreuses manières, dont voici quelques-" |
200 | "unes :" |
201 | |
202 | #: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57 |
203 | msgid "Legal notices" |
204 | msgstr "Mentions légales" |
205 | |
206 | #: pages/index.scm:51 |
207 | msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>" |
208 | msgstr "De nombreux <a href=\"/data.html\">fournisseurs open data</a>," |
209 | |
210 | #: pages/index.scm:45 |
211 | msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more" |
212 | msgstr "" |
213 | "Plusieurs langues supportées : l'anglais, le français, l'allemand et bien " |
214 | "d'autres," |
215 | |
216 | #: pages/index.scm:43 |
217 | msgid "Multiple propositions" |
218 | msgstr "Plusieurs propositions" |
219 | |
220 | #: pages/data.scm:30 |
221 | msgid "" |
222 | "Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n" |
223 | "This page lists data sources, content and processes." |
224 | msgstr "" |
225 | "Nani utilise diverses sources de données en open data pour fournir toutes " |
226 | "ses fonctionnalités. Cette page liste les sources de données, leur contenu " |
227 | "et la manière dont elles sont traitées." |
228 | |
229 | #: pages/index.scm:50 |
230 | msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission" |
231 | msgstr "Pas de pisteur, de pub ni de permission suspecte," |
232 | |
233 | #: pages/index.scm:29 |
234 | msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY" |
235 | msgstr "DICTIONNAIRE JAPONAIS HORS-LIGNE" |
236 | |
237 | #: pages/index.scm:37 |
238 | #, fuzzy |
239 | msgid "" |
240 | "Offline Japanese dictionary, with meaning, pronunciation, kanji and more!" |
241 | msgstr "" |
242 | "Dictionnaire japonais hors-ligne, avec la signification, la prononciation, " |
243 | "les kanji et bien plus encore !" |
244 | |
245 | #: pages/mentions.scm:32 |
246 | msgid "Phone: " |
247 | msgstr "Téléphone : " |
248 | |
249 | #: tools/list.scm:45 |
250 | msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku." |
251 | msgstr "Dictionnaire d'accent de hauteur de Wadoku." |
252 | |
253 | #: tools/list.scm:30 |
254 | msgid "" |
255 | "Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
256 | "Development Group." |
257 | msgstr "" |
258 | "Dictionnaire de Kanji à partir des racines de l’Electronic Dictionary " |
259 | "Research and Development Group." |
260 | |
261 | #: tools/theme.scm:89 |
262 | msgid "Read" |
263 | msgstr "Lire" |
264 | |
265 | #: pages/index.scm:42 |
266 | msgid "Search by kanji, reading and meaning" |
267 | msgstr "Recherchez par kanji, lecture ou signification" |
268 | |
269 | #: pages/documentation.scm:43 |
270 | msgid "Searching vocabulary" |
271 | msgstr "Rechercher du vocabulaire" |
272 | |
273 | #: pages/documentation.scm:50 |
274 | msgid "Settings" |
275 | msgstr "Paramètres" |
276 | |
277 | #: pages/index.scm:40 |
278 | msgid "Specialized dictionary" |
279 | msgstr "Dictionnaire spécialisé" |
280 | |
281 | #: pages/documentation.scm:62 |
282 | msgid "Talk about it to fellow Japanese learners" |
283 | msgstr "Parlez-en autour de vous" |
284 | |
285 | #: pages/documentation.scm:39 |
286 | #, fuzzy |
287 | msgid "" |
288 | "Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n" |
289 | "with more details on the dictionary and options to download, refresh or " |
290 | "delete\n" |
291 | "it. Once you have successfully downloaded a dictionary, you are ready to " |
292 | "use\n" |
293 | "the app!" |
294 | msgstr "" |
295 | "Appuyez sur le dictionnaire que vous voulez ajouter. Vous arriverez sur une " |
296 | "page avec plus de détails sur le dictionnaire et des options pour " |
297 | "télécharger, mettre à jour et supprimer le dictionnaire. Une fois que vous " |
298 | "avez réussi à télécharger un dictionnaire, vous êtes prêt à utiliser " |
299 | "l'appli !" |
300 | |
301 | #: pages/documentation.scm:49 |
302 | msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?" |
303 | msgstr "" |
304 | "Appuyez sur le bouton de recherche et vous verrez les résultats. Plutôt " |
305 | "simple, non ?" |
306 | |
307 | #: pages/e404.scm:27 |
308 | msgid "That's a 404 :/" |
309 | msgstr "C'est une erreur 404 :/" |
310 | |
311 | #: pages/data.scm:38 |
312 | #, scheme-format |
313 | msgid "" |
314 | "The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n" |
315 | "production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n" |
316 | "machine-readable form." |
317 | msgstr "" |
318 | "Le projet <a href=\"~a\">JMdict</a> a pour but de produire un dictionnaire " |
319 | "japonais/anglais librement disponible dans un format lisible par une machine." |
320 | |
321 | #: pages/data.scm:33 |
322 | msgid "" |
323 | "The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n" |
324 | "established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n" |
325 | "University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n" |
326 | "computational linguistics." |
327 | msgstr "" |
328 | "Le <em lang=\"en\">Electronic Dictionary Research and Development Group</em> " |
329 | "a démarré en 2000 dans la faculté des technologies de l'information de " |
330 | "l'université de Monash. Son but est de fournir des dictionnaires " |
331 | "électroniques et la linguistique informatique." |
332 | |
333 | #: pages/data.scm:46 |
334 | msgid "" |
335 | "The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n" |
336 | "hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary " |
337 | "format\n" |
338 | "that contains a search tree which makes it so much efficient to look for " |
339 | "data." |
340 | msgstr "" |
341 | "Les fichiers de départ sont des fichiers XML avec beaucoup d'entrées. Comme " |
342 | "il est difficile de rechercher dans des XML aussi gros, nous les modifions " |
343 | "en un format binaire qui contient des arbres de recherche qui rendent plus " |
344 | "efficaces la recherche de données." |
345 | |
346 | #: tools/theme.scm:58 |
347 | #, scheme-format |
348 | msgid "" |
349 | "The source of this website can be seen at\n" |
350 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can " |
351 | "redistribute\n" |
352 | "it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public " |
353 | "License\n" |
354 | "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the " |
355 | "License,\n" |
356 | "or (at your option) any later version." |
357 | msgstr "" |
358 | "Vous pouvez voir la source de ce site sur <a href=\"~a\">framagit</a>. Ce " |
359 | "site est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier sous " |
360 | "les termes de la licence GNU Affero General Public License telle que publiée " |
361 | "par la Free Software Foundation ; soit en version 3, soit (à votre gré) en " |
362 | "une version ultérieure." |
363 | |
364 | #: pages/documentation.scm:51 |
365 | msgid "There are currently no settings." |
366 | msgstr "Il n'y a pas encore de paramètre." |
367 | |
368 | #: pages/documentation.scm:33 |
369 | msgid "" |
370 | "This application is based on multiple dictionaries that\n" |
371 | "you can download in the app. They all add some functionality to the " |
372 | "application.\n" |
373 | "In the following sections we will see how to use them." |
374 | msgstr "" |
375 | "Cette application est basée sur divers dictionnaires que vous pouvez " |
376 | "télécharger dans l'appli. Ils ajoutent tous certaines fonctionnalités à " |
377 | "l'application. Dans les sections suivantes, nous verrons comment les " |
378 | "utiliser." |
379 | |
380 | #: tools/list.scm:47 |
381 | #, fuzzy |
382 | msgid "" |
383 | "This dictionary allows you to augment search results on the main view\n" |
384 | " with pitch accent (pronunciation) information. Japanese is not " |
385 | "flat,\n" |
386 | " and this dictionary will add information that will help you " |
387 | "pronounce\n" |
388 | " words better, with a standard Japanese pitch accent." |
389 | msgstr "" |
390 | "Ce dictionnaire vous permet d'améliorer les résultats de recherche de la\n" |
391 | " vue principale avec des informations sur l'accent de hauteur (la\n" |
392 | " prononciation). Le japonais n'est pas plat, et ce dictionnaire vous\n" |
393 | " aidera à mieux prononcer les mots, avec l'accent de hauteur du japonais\n" |
394 | " standard." |
395 | |
396 | #: tools/list.scm:55 |
397 | #, fuzzy |
398 | msgid "" |
399 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
400 | "\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n" |
401 | "\tas you can't search for anything. This dictionary can be searched for\n" |
402 | "\tby kanji, reading (kana) and by French translation." |
403 | msgstr "" |
404 | "Ce dictionnaire vous permet d’effectuer des recherches sur la vue\n" |
405 | " principale de cette appli. Si vous n’en téléchargez aucun, l’appli\n" |
406 | " sera inutilisable puisque vous ne pourrez rien rechercher. Ce\n" |
407 | " dictionnaire permet d’effectuer des recherches par kanji, par\n" |
408 | " prononciation (kana) et par traduction allemande." |
409 | |
410 | #: tools/list.scm:39 |
411 | #, fuzzy |
412 | msgid "" |
413 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
414 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
415 | "unusable\n" |
416 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
417 | "for\n" |
418 | " by kanji, reading (kana) and by German translation." |
419 | msgstr "" |
420 | "Ce dictionnaire vous permet d’effectuer des recherches sur la vue\n" |
421 | " principale de cette appli. Si vous n’en téléchargez aucun, l’appli\n" |
422 | " sera inutilisable puisque vous ne pourrez rien rechercher. Ce\n" |
423 | " dictionnaire permet d’effectuer des recherches par kanji, par\n" |
424 | " prononciation (kana) et par traduction allemande." |
425 | |
426 | #: tools/list.scm:72 |
427 | msgid "" |
428 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
429 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
430 | "unusable\n" |
431 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
432 | "for by\n" |
433 | " kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected." |
434 | msgstr "" |
435 | "Ce dictionnaire vous permet d’effectuer des recherches sur la vue\n" |
436 | " principale de cette appli. Si vous n’en téléchargez aucun, l’appli\n" |
437 | " sera inutilisable puisque vous ne pourrez rien rechercher. Ce\n" |
438 | " dictionnaire permet d’effectuer des recherches par kanji, par\n" |
439 | " prononciation (kana) et par signification dans les langues que vous\n" |
440 | " aurez téléchargées." |
441 | |
442 | #: tools/list.scm:32 |
443 | msgid "" |
444 | "This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n" |
445 | " components. Tap the water component button on the bottom of the screen " |
446 | "to\n" |
447 | " access the kanji selection by component view" |
448 | msgstr "" |
449 | "Ce dictionnaire vous permet de saisir des kanji en choisissant\n" |
450 | " certains de ses composants. Appuyez sur le bouton représentant la " |
451 | "racine\n" |
452 | " de l'eau en bas de l'écran principal pour accéder à la vue de sélection\n" |
453 | " des kanji à partir des composants." |
454 | |
455 | #: pages/documentation.scm:30 |
456 | #, fuzzy |
457 | msgid "" |
458 | "This documentation will guide you in some of the most important\n" |
459 | "aspects of the application. Please read it carefully!" |
460 | msgstr "" |
461 | "Cette documentation vous guidera sur certains aspects les plus importants de " |
462 | "l'application. Lisez-la attentivement !" |
463 | |
464 | #: pages/data.scm:42 |
465 | #, scheme-format |
466 | msgid "" |
467 | "This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n" |
468 | "Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and " |
469 | "multilingual,\n" |
470 | "including Dutch, French, German and others." |
471 | msgstr "" |
472 | "Cette source est disponible sous license <a href=\"~a\">Creative Commons " |
473 | "Share-Alike</a>. Ces données sont disponibles sous forme monolingue " |
474 | "(anglais) et multilingue, dont le néerlandais, le français, l'allemand et " |
475 | "d'autres langues." |
476 | |
477 | #: pages/mentions.scm:33 |
478 | msgid "" |
479 | "This website and the application do not collect or store personal " |
480 | "information\n" |
481 | "other than what is technically necessary to deliver web pages and content to " |
482 | "the user." |
483 | msgstr "" |
484 | "Ce site web et l'application ne collectent ni ne stockent de données " |
485 | "personnelles autres que celles techniquement nécessaires pour délivrer les " |
486 | "pages web et le contenu à l'utilisateur." |
487 | |
488 | #: pages/mentions.scm:29 |
489 | #, scheme-format |
490 | msgid "" |
491 | "This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" " |
492 | "target=\"_blank\">One provider</a>." |
493 | msgstr "" |
494 | "Ce site web est édité par Julien Lepiller et hébergé par <a href=\"~a\" " |
495 | "target=\"_blank\">One provider</a>." |
496 | |
497 | #: pages/documentation.scm:44 |
498 | msgid "" |
499 | "To be able to look for vocabulary, you must first download a\n" |
500 | "dictionary. There are dictionaries for different languages." |
501 | msgstr "" |
502 | "Pour rechercher du vocabulaire, vous devez d'abord télécharger un " |
503 | "dictionnaire. Il y a des dictionnaires pour différentes langues." |
504 | |
505 | #: pages/documentation.scm:53 |
506 | msgid "" |
507 | "To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n" |
508 | "build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want " |
509 | "to\n" |
510 | "use android studio, you can still build the app with only gradle." |
511 | msgstr "" |
512 | "Pour développer l'appli, j'utilise Android Studio. C'est la meilleure façon " |
513 | "de la construire, parce que vous pouvez facilement la modifier. Si vous ne " |
514 | "voulez pas utiliser Android Studio, vous pouvez toujours construire " |
515 | "l'application avec seulement gradle." |
516 | |
517 | #: pages/documentation.scm:36 |
518 | msgid "" |
519 | "To download a dictionary, you need to click on the three dots\n" |
520 | "at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n" |
521 | "open a new view where you can select a dictionary in a list." |
522 | msgstr "" |
523 | "Pour télécharger un dictionnaire, vous devez appuyer sur les trois points en " |
524 | "haut à droite de l'écran et choisir « gérer les dictionnaires ». Cela vous " |
525 | "amènera à une nouvelle vue où vous pourrez choisir un dictionnaire dans une " |
526 | "liste." |
527 | |
528 | #: tools/theme.scm:76 |
529 | msgid "View posts for every language" |
530 | msgstr "Voir les billets dans toutes les langues" |
531 | |
532 | #: pages/index.scm:44 |
533 | msgid "Works offline with the features you want" |
534 | msgstr "Fonctionne hors lignes avec les fonctionnalités que vous choisissez" |
535 | |
536 | #: pages/documentation.scm:67 |
537 | msgid "Write some code and send me a patch" |
538 | msgstr "Écrivez du code et envoyez-moi des correctifs" |
539 | |
540 | #: pages/index.scm:52 |
541 | msgid "You can build it, contribute to it and its data sources" |
542 | msgstr "" |
543 | "Vous pouvez la construire, contribuer à son développement et à ses sources " |
544 | "de données" |
545 | |
546 | #: pages/documentation.scm:56 |
547 | msgid "You can help too!" |
548 | msgstr "Vous aussi, vous pouvez aider !" |
549 | |
550 | #: tools/theme.scm:68 |
551 | #, scheme-format |
552 | msgid "by ~a — ~a" |
553 | msgstr "par ~a — ~a" |
554 |