uk.po
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
5 | # |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2021-07-19 23:31+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2021-07-21 10:57+0000\n" |
12 | "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
13 | "Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/" |
14 | "nani-website/uk/>\n" |
15 | "Language: uk\n" |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
20 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
21 | "X-Generator: Weblate 4.7.2\n" |
22 | |
23 | #: pages/documentation.scm:63 |
24 | #, scheme-format |
25 | msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two" |
26 | msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад" |
27 | |
28 | #: pages/documentation.scm:65 |
29 | #, scheme-format |
30 | msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources" |
31 | msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних" |
32 | |
33 | #: pages/documentation.scm:60 |
34 | #, scheme-format |
35 | msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website" |
36 | msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт" |
37 | |
38 | #. Get more badge urls at |
39 | #. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge |
40 | #. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png |
41 | #: pages/index.scm:35 |
42 | msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
43 | msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />" |
44 | |
45 | #: tools/theme.scm:53 |
46 | msgid "Build it" |
47 | msgstr "Збирання" |
48 | |
49 | #: pages/documentation.scm:52 |
50 | msgid "Building the app" |
51 | msgstr "Збирання програми" |
52 | |
53 | #: pages/data.scm:28 |
54 | msgid "Data Sources" |
55 | msgstr "Джерела даних" |
56 | |
57 | #: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:51 |
58 | msgid "Documentation" |
59 | msgstr "Документація" |
60 | |
61 | #: pages/documentation.scm:32 |
62 | msgid "Downloading a dictionary" |
63 | msgstr "Отримання словника" |
64 | |
65 | #: pages/data.scm:32 |
66 | msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
67 | msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" |
68 | |
69 | #. TRANSLATORS: translate this with the name of your language. |
70 | #: tools/theme.scm:66 |
71 | msgid "English" |
72 | msgstr "український" |
73 | |
74 | #: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:49 |
75 | msgid "Features" |
76 | msgstr "Можливості" |
77 | |
78 | #: pages/index.scm:47 |
79 | msgid "Free Software and Open Data" |
80 | msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані" |
81 | |
82 | #: pages/index.scm:49 |
83 | msgid "Free software application" |
84 | msgstr "Вільне програмне забезпечення" |
85 | |
86 | #: pages/documentation.scm:46 |
87 | msgid "" |
88 | "From the main view, tap on the search bar and type your search\n" |
89 | "term. It can be a word writen in kanji, with its pronunciation or the " |
90 | "meaning\n" |
91 | "of a word in the language of a dictionary you downloaded." |
92 | msgstr "" |
93 | "На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій " |
94 | "пошуку.\n" |
95 | "Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n" |
96 | "слова мовою словника, який ви встановили." |
97 | |
98 | #: pages/mentions.scm:31 |
99 | msgid "Head office: " |
100 | msgstr "Головний офіс: " |
101 | |
102 | #: pages/documentation.scm:68 |
103 | msgid "" |
104 | "In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writing\n" |
105 | "it!" |
106 | msgstr "" |
107 | "Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки " |
108 | "авторові\n" |
109 | "подобалося створення цієї програми!" |
110 | |
111 | #: pages/data.scm:37 |
112 | msgid "JMdict" |
113 | msgstr "JMdict" |
114 | |
115 | #: tools/list.scm:64 |
116 | msgid "" |
117 | "Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
118 | "Development Group." |
119 | msgstr "" |
120 | "Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and " |
121 | "Development Group." |
122 | |
123 | #: tools/list.scm:63 |
124 | msgid "" |
125 | "Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
126 | "Development Group." |
127 | msgstr "" |
128 | "Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and " |
129 | "Development Group." |
130 | |
131 | #: tools/list.scm:65 |
132 | msgid "" |
133 | "Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
134 | "Development Group." |
135 | msgstr "" |
136 | "Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and " |
137 | "Development Group." |
138 | |
139 | #: tools/list.scm:54 |
140 | msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project." |
141 | msgstr "Японсько-французький словник з проєкту Jibiki." |
142 | |
143 | #: tools/list.scm:38 |
144 | msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku." |
145 | msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku." |
146 | |
147 | #: tools/list.scm:66 |
148 | msgid "" |
149 | "Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
150 | "Development Group." |
151 | msgstr "" |
152 | "Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and " |
153 | "Development Group." |
154 | |
155 | #: tools/list.scm:67 |
156 | msgid "" |
157 | "Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
158 | "Development Group." |
159 | msgstr "" |
160 | "Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and " |
161 | "Development Group." |
162 | |
163 | #: tools/list.scm:68 |
164 | msgid "" |
165 | "Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
166 | "Development Group." |
167 | msgstr "" |
168 | "Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and " |
169 | "Development Group." |
170 | |
171 | #: tools/list.scm:69 |
172 | msgid "" |
173 | "Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
174 | "Development Group." |
175 | msgstr "" |
176 | "Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and " |
177 | "Development Group." |
178 | |
179 | #: tools/list.scm:70 |
180 | msgid "" |
181 | "Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
182 | "Development Group." |
183 | msgstr "" |
184 | "Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and " |
185 | "Development Group." |
186 | |
187 | #: tools/list.scm:71 |
188 | msgid "" |
189 | "Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
190 | "Development Group." |
191 | msgstr "" |
192 | "Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and " |
193 | "Development Group." |
194 | |
195 | #: tools/list.scm:80 |
196 | msgid "Kanji dictionary with English meanings." |
197 | msgstr "" |
198 | |
199 | #: tools/list.scm:82 |
200 | msgid "Kanji dictionary with French meanings." |
201 | msgstr "" |
202 | |
203 | #: tools/list.scm:83 |
204 | msgid "Kanji dictionary with Portuguese meanings." |
205 | msgstr "" |
206 | |
207 | #: tools/list.scm:81 |
208 | msgid "Kanji dictionary with Spanish meanings." |
209 | msgstr "" |
210 | |
211 | #: tools/theme.scm:55 |
212 | msgid "Language" |
213 | msgstr "" |
214 | |
215 | #: pages/documentation.scm:57 |
216 | msgid "" |
217 | "Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n" |
218 | "in so many different ways, some of the greatest are listed below:" |
219 | msgstr "" |
220 | "Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n" |
221 | "Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:" |
222 | |
223 | #: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:78 |
224 | msgid "Legal notices" |
225 | msgstr "Юридичні примітки" |
226 | |
227 | #: pages/index.scm:51 |
228 | msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>" |
229 | msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>" |
230 | |
231 | #: pages/index.scm:45 |
232 | msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more" |
233 | msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо" |
234 | |
235 | #: pages/index.scm:43 |
236 | msgid "Multiple propositions" |
237 | msgstr "Декілька пропозицій" |
238 | |
239 | #: pages/data.scm:30 |
240 | msgid "" |
241 | "Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n" |
242 | "This page lists data sources, content and processes." |
243 | msgstr "" |
244 | "Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує " |
245 | "різноманітні відкриті джерела даних.\n" |
246 | "На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови " |
247 | "щодо встановлення." |
248 | |
249 | #: pages/index.scm:50 |
250 | msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission" |
251 | msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів" |
252 | |
253 | #: pages/index.scm:29 |
254 | msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY" |
255 | msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ" |
256 | |
257 | #: pages/index.scm:37 |
258 | msgid "" |
259 | "Offline Japanese dictionary, with meaning, pronunciation, kanji and more!" |
260 | msgstr "" |
261 | "Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими " |
262 | "даними!" |
263 | |
264 | #: pages/mentions.scm:32 |
265 | msgid "Phone: " |
266 | msgstr "Телефон: " |
267 | |
268 | #: tools/list.scm:46 |
269 | msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku." |
270 | msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku." |
271 | |
272 | #: tools/list.scm:31 |
273 | msgid "" |
274 | "Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and " |
275 | "Development Group." |
276 | msgstr "" |
277 | "Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and " |
278 | "Development Group." |
279 | |
280 | #: tools/theme.scm:110 |
281 | msgid "Read" |
282 | msgstr "Читання" |
283 | |
284 | #: pages/index.scm:42 |
285 | msgid "Search by kanji, reading and meaning" |
286 | msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення" |
287 | |
288 | #: pages/documentation.scm:43 |
289 | msgid "Searching vocabulary" |
290 | msgstr "Пошук у словнику" |
291 | |
292 | #: pages/documentation.scm:50 |
293 | msgid "Settings" |
294 | msgstr "Параметри" |
295 | |
296 | #: pages/index.scm:40 |
297 | msgid "Specialized dictionary" |
298 | msgstr "Спеціалізований словник" |
299 | |
300 | #: pages/documentation.scm:62 |
301 | msgid "Talk about it to fellow Japanese learners" |
302 | msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську" |
303 | |
304 | #: pages/documentation.scm:39 |
305 | msgid "" |
306 | "Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n" |
307 | "with more details on the dictionary and options to download, refresh or " |
308 | "delete\n" |
309 | "it. Once you have successfully downloaded a dictionary, you are ready to " |
310 | "use\n" |
311 | "the app!" |
312 | msgstr "" |
313 | "Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n" |
314 | "подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення " |
315 | "словника.\n" |
316 | "Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n" |
317 | "ним у програмі!" |
318 | |
319 | #: pages/documentation.scm:49 |
320 | msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?" |
321 | msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?" |
322 | |
323 | #: pages/e404.scm:27 |
324 | msgid "That's a 404 :/" |
325 | msgstr "Маємо 404 :/" |
326 | |
327 | #: pages/data.scm:38 |
328 | #, scheme-format |
329 | msgid "" |
330 | "The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n" |
331 | "production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n" |
332 | "machine-readable form." |
333 | msgstr "" |
334 | "Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n" |
335 | "японо-англійського словника у придатній до використання на\n" |
336 | "комп'ютерах формі." |
337 | |
338 | #: pages/data.scm:33 |
339 | msgid "" |
340 | "The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n" |
341 | "established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n" |
342 | "University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n" |
343 | "computational linguistics." |
344 | msgstr "" |
345 | "«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n" |
346 | "(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n" |
347 | "2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n" |
348 | "Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування " |
349 | "обчислювальної лінгвістики." |
350 | |
351 | #: pages/data.scm:46 |
352 | msgid "" |
353 | "The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n" |
354 | "hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary " |
355 | "format\n" |
356 | "that contains a search tree which makes it so much efficient to look for " |
357 | "data." |
358 | msgstr "" |
359 | "Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n" |
360 | "у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n" |
361 | "до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є " |
362 | "набагато зручнішим для пошуку даних." |
363 | |
364 | #: tools/theme.scm:79 |
365 | #, scheme-format |
366 | msgid "" |
367 | "The source of this website can be seen at\n" |
368 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can " |
369 | "redistribute\n" |
370 | "it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public " |
371 | "License\n" |
372 | "as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the " |
373 | "License,\n" |
374 | "or (at your option) any later version." |
375 | msgstr "" |
376 | "З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n" |
377 | "<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви " |
378 | "можете поширювати\n" |
379 | "і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General " |
380 | "Public License у тому\n" |
381 | "вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї " |
382 | "ліцензії або\n" |
383 | "(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії." |
384 | |
385 | #: pages/documentation.scm:51 |
386 | msgid "There are currently no settings." |
387 | msgstr "Налаштувань поки не передбачено." |
388 | |
389 | #: pages/documentation.scm:33 |
390 | msgid "" |
391 | "This application is based on multiple dictionaries that\n" |
392 | "you can download in the app. They all add some functionality to the " |
393 | "application.\n" |
394 | "In the following sections we will see how to use them." |
395 | msgstr "" |
396 | "Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n" |
397 | "можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні " |
398 | "можливості\n" |
399 | "програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників." |
400 | |
401 | #: tools/list.scm:85 |
402 | msgid "" |
403 | "This dicitonary allows you to search for kanji and view kanji information\n" |
404 | "such as number of strokes, pronunciations and meanings." |
405 | msgstr "" |
406 | |
407 | #: tools/list.scm:48 |
408 | #, fuzzy |
409 | msgid "" |
410 | "This dictionary allows you to augment search results on the main view\n" |
411 | " with pitch accent (pronunciation) information. Japanese is not " |
412 | "flat,\n" |
413 | " and this dictionary will add information that will help you " |
414 | "pronounce\n" |
415 | " words better, with a standard Japanese pitch accent." |
416 | msgstr "" |
417 | "За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку " |
418 | "на\n" |
419 | "основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n" |
420 | "японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n" |
421 | "вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу." |
422 | |
423 | #: tools/list.scm:56 |
424 | msgid "" |
425 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
426 | "\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n" |
427 | "\tas you can't search for anything. This dictionary can be searched for\n" |
428 | "\tby kanji, reading (kana) and by French translation." |
429 | msgstr "" |
430 | "За допомогою цього словника ви зможете здійснювати пошук на основній панелі " |
431 | "цієї програми.\n" |
432 | "\tЯкщо не вдасться отримати хоча б один з цих словників, програмою не можна " |
433 | "буде\n" |
434 | "\tкористуватися, оскільки пошук стане неможливим. У цьому словнику можна " |
435 | "шукати за\n" |
436 | "\tкандзі, читанням (каною) та перекладом французькою." |
437 | |
438 | #: tools/list.scm:40 |
439 | msgid "" |
440 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
441 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
442 | "unusable\n" |
443 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
444 | "for\n" |
445 | " by kanji, reading (kana) and by German translation." |
446 | msgstr "" |
447 | "За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці " |
448 | "програми.\n" |
449 | "Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде " |
450 | "користуватися,\n" |
451 | "оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n" |
452 | "шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою." |
453 | |
454 | #: tools/list.scm:73 |
455 | msgid "" |
456 | "This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n" |
457 | " Failing to download one of these dictionaries will make the app " |
458 | "unusable\n" |
459 | " as you can't search for anything. This dictionary can be searched " |
460 | "for by\n" |
461 | " kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected." |
462 | msgstr "" |
463 | "За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці " |
464 | "програми.\n" |
465 | "Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде " |
466 | "користуватися,\n" |
467 | "оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n" |
468 | "шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами " |
469 | "мовами." |
470 | |
471 | #: tools/list.scm:33 |
472 | msgid "" |
473 | "This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n" |
474 | " components. Tap the water component button on the bottom of the screen " |
475 | "to\n" |
476 | " access the kanji selection by component view" |
477 | msgstr "" |
478 | "За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких " |
479 | "він складається.\n" |
480 | "Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб " |
481 | "отримати доступ\n" |
482 | "до вибору кандзі за компонентами" |
483 | |
484 | #: pages/documentation.scm:30 |
485 | msgid "" |
486 | "This documentation will guide you in some of the most important\n" |
487 | "aspects of the application. Please read it carefully!" |
488 | msgstr "" |
489 | "Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n" |
490 | "аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!" |
491 | |
492 | #: pages/data.scm:42 |
493 | #, scheme-format |
494 | msgid "" |
495 | "This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n" |
496 | "Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and " |
497 | "multilingual,\n" |
498 | "including Dutch, French, German and others." |
499 | msgstr "" |
500 | "Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a" |
501 | "\">Creative Commons\n" |
502 | "Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і " |
503 | "багатомовній формі, зокрема\n" |
504 | "голландською, французькою, німецькою та іншими мовами." |
505 | |
506 | #: pages/mentions.scm:33 |
507 | msgid "" |
508 | "This website and the application do not collect or store personal " |
509 | "information\n" |
510 | "other than what is technically necessary to deliver web pages and content to " |
511 | "the user." |
512 | msgstr "" |
513 | "Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих " |
514 | "даних,\n" |
515 | "окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві." |
516 | |
517 | #: pages/mentions.scm:29 |
518 | #, scheme-format |
519 | msgid "" |
520 | "This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" " |
521 | "target=\"_blank\">One provider</a>." |
522 | msgstr "" |
523 | "Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах " |
524 | "<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>." |
525 | |
526 | #: pages/documentation.scm:44 |
527 | msgid "" |
528 | "To be able to look for vocabulary, you must first download a\n" |
529 | "dictionary. There are dictionaries for different languages." |
530 | msgstr "" |
531 | "Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n" |
532 | "отримати. Передбачено словники для різних мов." |
533 | |
534 | #: pages/documentation.scm:53 |
535 | msgid "" |
536 | "To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n" |
537 | "build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want " |
538 | "to\n" |
539 | "use android studio, you can still build the app with only gradle." |
540 | msgstr "" |
541 | "Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n" |
542 | "є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до " |
543 | "нього зміни. Якщо ви не хочете\n" |
544 | "користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням " |
545 | "лише gradle." |
546 | |
547 | #: pages/documentation.scm:36 |
548 | msgid "" |
549 | "To download a dictionary, you need to click on the three dots\n" |
550 | "at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n" |
551 | "open a new view where you can select a dictionary in a list." |
552 | msgstr "" |
553 | "Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку " |
554 | "розташовано\n" |
555 | "у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У " |
556 | "відповідь\n" |
557 | "програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати " |
558 | "словники зі списку." |
559 | |
560 | #: tools/theme.scm:71 |
561 | msgid "Translate" |
562 | msgstr "" |
563 | |
564 | #: tools/theme.scm:97 |
565 | msgid "View posts for every language" |
566 | msgstr "Переглянути дописи усіма мовами" |
567 | |
568 | #: pages/index.scm:44 |
569 | msgid "Works offline with the features you want" |
570 | msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями" |
571 | |
572 | #: pages/documentation.scm:67 |
573 | msgid "Write some code and send me a patch" |
574 | msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку" |
575 | |
576 | #: pages/index.scm:52 |
577 | msgid "You can build it, contribute to it and its data sources" |
578 | msgstr "" |
579 | "Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних" |
580 | |
581 | #: pages/documentation.scm:56 |
582 | msgid "You can help too!" |
583 | msgstr "Ви теж можете допомогти!" |
584 | |
585 | #: tools/theme.scm:89 |
586 | #, scheme-format |
587 | msgid "by ~a — ~a" |
588 | msgstr "~a — ~a" |
589 |