nani/website/po/fr.po

fr.po

1
# French translations for PACKAGE package.
2
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# root <julien@lepiller.eu>, 2019.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 00:55+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 18:08+0200\n"
12
"Last-Translator: root <julien@lepiller.eu>\n"
13
"Language-Team: French\n"
14
"Language: fr\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20
#: pages/documentation.scm:63
21
#, scheme-format
22
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
23
msgstr "<a href=\"~a\">Rapportez</a> un bogue, voir deux,"
24
25
#: pages/documentation.scm:65
26
#, scheme-format
27
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
28
msgstr ""
29
"<a href=\"~a\">Suggérez</a> des améliorations et des sources de données "
30
"supplémentaires,"
31
32
#: pages/documentation.scm:60
33
#, scheme-format
34
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
35
msgstr "<a href=\"~a\">Traduisez</a> l'appli et ce site web"
36
37
#. Get more badge urls at
38
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
39
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
40
#: pages/index.scm:35
41
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
42
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-fr.png\" />"
43
44
#: tools/theme.scm:51
45
msgid "Build it"
46
msgstr "Construisez-la"
47
48
#: pages/documentation.scm:52
49
msgid "Building the app"
50
msgstr "Construire l'application"
51
52
#: pages/data.scm:28
53
msgid "Data Sources"
54
msgstr "Sources de données"
55
56
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49
57
msgid "Documentation"
58
msgstr "Documentation"
59
60
#: pages/documentation.scm:32
61
msgid "Downloading a dictionary"
62
msgstr "Télécharger un dictionnaire"
63
64
#: pages/data.scm:32
65
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
66
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
68
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48
69
msgid "Features"
70
msgstr "Fonctionalités"
71
72
#: pages/index.scm:47
73
msgid "Free Software and Open Data"
74
msgstr "Logiciel libre et open data"
75
76
#: pages/index.scm:49
77
msgid "Free software application"
78
msgstr "Cette application est un logiciel libre"
79
80
#: pages/documentation.scm:46
81
msgid ""
82
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
83
"term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the "
84
"meaning\n"
85
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
86
msgstr ""
87
"Depuis la vue principale, appuyez sur la barre de recherche et saisissez "
88
"votre recherche. Elle peut contenir un mot écrit en kanji, sa prononciation "
89
"en hiragana ou son sens dans l'une des langues pour lesquelles vous avez "
90
"téléchargé un dictionnaire."
91
92
#: pages/mentions.scm:31
93
msgid "Head office: "
94
msgstr "Siège social : "
95
96
#: pages/documentation.scm:68
97
msgid ""
98
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n"
99
"it!"
100
msgstr ""
101
"Dans tous les cas, j'espère que vous apprécierez Nani autant que j'ai "
102
"apprécié l'écrire !"
103
104
#: pages/data.scm:37
105
msgid "JMdict"
106
msgstr "JMdict"
107
108
#: tools/list.scm:38
109
msgid ""
110
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
111
"Development Group."
112
msgstr ""
113
"Dictionnaire japonais/anglais de l’Electronic Dictionary Research and "
114
"Development Group."
115
116
#: tools/list.scm:37
117
#, fuzzy
118
msgid ""
119
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
120
"Development Group."
121
msgstr ""
122
"Dictionnaire japonais/néerlandais de l’Electronic Dictionary Research and "
123
"Development Group."
124
125
#: tools/list.scm:39
126
msgid ""
127
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
128
"Development Group."
129
msgstr ""
130
"Dictionnaire japonais/français de l’Electronic Dictionary Research and "
131
"Development Group."
132
133
#: tools/list.scm:40
134
msgid ""
135
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
136
"Development Group."
137
msgstr ""
138
"Dictionnaire japonais/allemand de l’Electronic Dictionary Research and "
139
"Development Group."
140
141
#: tools/list.scm:41
142
msgid ""
143
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
144
"Development Group."
145
msgstr ""
146
"Dictionnaire japonais/hongrois de l’Electronic Dictionary Research and "
147
"Development Group."
148
149
#: tools/list.scm:42
150
msgid ""
151
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
152
"Development Group."
153
msgstr ""
154
"Dictionnaire japonais/russe de l’Electronic Dictionary Research and "
155
"Development Group."
156
157
#: tools/list.scm:43
158
msgid ""
159
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
160
"Development Group."
161
msgstr ""
162
"Dictionnaire japonais/slovène de l’Electronic Dictionary Research and "
163
"Development Group."
164
165
#: tools/list.scm:44
166
msgid ""
167
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
168
"Development Group."
169
msgstr ""
170
"Dictionnaire japonais/espagnol de l’Electronic Dictionary Research and "
171
"Development Group."
172
173
#: tools/list.scm:45
174
msgid ""
175
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
176
"Development Group."
177
msgstr ""
178
"Dictionnaire japonais/suédois de l’Electronic Dictionary Research and "
179
"Development Group."
180
181
#: pages/documentation.scm:57
182
msgid ""
183
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
184
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
185
msgstr ""
186
"Enfin, remarquez que vous pouvez aider à faire de cette appli une "
187
"référence ! Vous pouvez aider de nombreuses manières, dont voici quelques-"
188
"unes :"
189
190
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57
191
msgid "Legal notices"
192
msgstr "Mentions légales"
193
194
#: pages/index.scm:51
195
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
196
msgstr "De nombreux <a href=\"/data.html\">fournisseurs open data</a>,"
197
198
#: pages/index.scm:45
199
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
200
msgstr ""
201
"Plusieurs langues supportées : l'anglais, le français, l'allemand et bien "
202
"d'autres,"
203
204
#: pages/index.scm:43
205
msgid "Multiple propositions"
206
msgstr "Plusieurs propositions"
207
208
#: pages/data.scm:30
209
msgid ""
210
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
211
"This page lists data sources, content and processes."
212
msgstr ""
213
"Nani utilise diverses sources de données en open data pour fournir toutes "
214
"ses fonctionalités. Cette page liste les sources de données, leur contenu et "
215
"la manière dont elles sont traitées."
216
217
#: pages/index.scm:50
218
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
219
msgstr "Pas de tracker, de pub ni de permission suspecte,"
220
221
#: pages/index.scm:29
222
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
223
msgstr "DICTIONNAIRE JAPONAIS HORS-LIGNE"
224
225
#: pages/index.scm:37
226
msgid ""
227
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!"
228
msgstr ""
229
"Dictionnaire japonais hors-ligne, avec la signification, la prononciation, "
230
"les kanji et bien plus encore !"
231
232
#: pages/mentions.scm:32
233
msgid "Phone: "
234
msgstr "Téléphone : "
235
236
#: tools/list.scm:29
237
msgid ""
238
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
239
"Development Group."
240
msgstr ""
241
"Dictionnaire de Kanji à partir des racines de l’Electronic Dictionary "
242
"Research and Development Group."
243
244
#: tools/theme.scm:89
245
msgid "Read"
246
msgstr "Lire"
247
248
#: pages/index.scm:42
249
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
250
msgstr "Recherchez par kanji, lecture ou signification"
251
252
#: pages/documentation.scm:43
253
msgid "Searching vocabulary"
254
msgstr "Rechercher du vocabulaire"
255
256
#: pages/documentation.scm:50
257
msgid "Settings"
258
msgstr "Paramètres"
259
260
#: pages/index.scm:40
261
msgid "Specialized dictionary"
262
msgstr "Dictionnaire spécialisé"
263
264
#: pages/documentation.scm:62
265
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
266
msgstr "Parlez-en autour de vous"
267
268
#: pages/documentation.scm:39
269
msgid ""
270
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
271
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
272
"delete\n"
273
"it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n"
274
"the app!"
275
msgstr ""
276
"Appuyez sur le dictionnaire que vous voulez ajouter. Vous arriverez sur une "
277
"page avec plus de détails sur le dictionnaire et des options pour "
278
"télécharger, mettre à jour et supprimer le dictionnaire. Une fois que vous "
279
"avez réussi à télécharger un dictionnaire, vous êtes prêt à utiliser "
280
"l'appli !"
281
282
#: pages/documentation.scm:49
283
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
284
msgstr ""
285
"Appuyez sur le bouton de recherche et vous verrez les résultats. Plutôt "
286
"simple, non ?"
287
288
#: pages/e404.scm:27
289
msgid "That's a 404 :/"
290
msgstr "C'est une erreur 404 :/"
291
292
#: pages/data.scm:38
293
#, scheme-format
294
msgid ""
295
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
296
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
297
"machine-readable form."
298
msgstr ""
299
"Le projet <a href=\"~a\">JMdict</a> a pour but de produire un dictionnaire "
300
"japonais/anglais librement disponible dans un format lisible par une machine."
301
302
#: pages/data.scm:33
303
msgid ""
304
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
305
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
306
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
307
"computational linguistics."
308
msgstr ""
309
"Le <em lang=\"en\">Electronic Dictionary Research and Development Group</em> "
310
"a démarré en 2000 dans la faculté des technologies de l'information de "
311
"l'université de Monash. Son but est de fournir des dictionnaires "
312
"électroniques et la linguistique informatique."
313
314
#: pages/data.scm:46
315
msgid ""
316
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
317
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
318
"format\n"
319
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
320
"data."
321
msgstr ""
322
"Les fichiers de départ sont des fichiers XML avec beaucoup d'entrées. Comme "
323
"il est difficile de rechercher dans des XML aussi gros, nous les modifions "
324
"en un format binaire qui contient des arbres de recherche qui rendent plus "
325
"efficaces la recherche de données."
326
327
#: tools/theme.scm:58
328
#, scheme-format
329
msgid ""
330
"The source of this website can be seen at\n"
331
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
332
"redistribute\n"
333
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
334
"License\n"
335
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
336
"License,\n"
337
"or (at your option) any later version."
338
msgstr ""
339
"Vous pouvez voir la source de ce site sur <a href=\"~a\">framagit</a>. Ce "
340
"site est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le modifier sous "
341
"les termes de la license GNU Affero General Public License telle que publiée "
342
"par la Free Software Foundation ; soit en version 3, soit (à votre gré) en "
343
"une version ultérieure."
344
345
#: pages/documentation.scm:51
346
msgid "There are currently no settings."
347
msgstr "Il n'y a pas encore de paramètre."
348
349
#: pages/documentation.scm:33
350
msgid ""
351
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
352
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
353
"application.\n"
354
"In the following sections we will see how to use them."
355
msgstr ""
356
"Cette application est basée sur divers dictionnaires que vous pouvez "
357
"télécharger dans l'appli. Ils ajoutent tous certaines fonctionnalités à "
358
"l'application. Dans les sections suivantes, nous verrons comment les "
359
"utiliser."
360
361
#: tools/list.scm:47
362
msgid ""
363
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
364
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
365
"unusable\n"
366
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
367
"for by\n"
368
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
369
msgstr ""
370
"Ce dictionnaire vous permet d’effectuer des recherches sur la vue\n"
371
"    principale de cette appli. Si vous n’en téléchargez aucun, l’appli\n"
372
"    sera inutilisable puisque vous ne pourrez rien rechercher. Ce\n"
373
"    dictionnaire permet d’effectuer des recherches par kanji, par\n"
374
"    prononciation (kana) et par signification dans les langues que vous\n"
375
"    aurez téléchargées."
376
377
#: tools/list.scm:31
378
msgid ""
379
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
380
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
381
"to\n"
382
"    access the kanji selection by component view"
383
msgstr ""
384
"Ce dictionnaire vous permet de saisir des kanji en choisissant\n"
385
"    certains de ses composants. Appuyez sur le bouton représentant la "
386
"racine\n"
387
"    de l'eau en bas de l'écran principal pour accéder à la vue de sélection\n"
388
"    des kanji à partir des composants."
389
390
#: pages/documentation.scm:30
391
msgid ""
392
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
393
"aspects of the application. Please read it carefuly!"
394
msgstr ""
395
"Cette documentation vous guidera sur certains aspets les plus importants de "
396
"l'application. Lisez-la attentivement !"
397
398
#: pages/data.scm:42
399
#, scheme-format
400
msgid ""
401
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
402
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
403
"multilingual,\n"
404
"including Dutch, French, German and others."
405
msgstr ""
406
"Cette source est disponible sous license <a href=\"~a\">Creative Commons "
407
"Share-Alike</a>. Ces données sont disponibles sous forme monolingue "
408
"(anglais) et multilingue, dont le néerlandais, le français, l'allemand et "
409
"d'autres langues."
410
411
#: pages/mentions.scm:33
412
msgid ""
413
"This website and the application do not collect or store personal "
414
"information\n"
415
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
416
"the user."
417
msgstr ""
418
"Ce sit eweb et l'application ne collectent ni ne stoquent de données "
419
"personnelles autres que celles techniquement nécessaires pour délivrer les "
420
"pages web et le contenu à l'utilisateur."
421
422
#: pages/mentions.scm:29
423
#, scheme-format
424
msgid ""
425
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
426
"target=\"_blank\">One provider</a>."
427
msgstr ""
428
"Ce site web est édité par Julien Lepiller et hébergé par <a href=\"~a\" "
429
"target=\"_blank\">One provider</a>."
430
431
#: pages/documentation.scm:44
432
msgid ""
433
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
434
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
435
msgstr ""
436
"Pour rechercher du vocabulaire, vous devez d'abord télécharger un "
437
"dictionnaire. Il y a des dictionnaires pour différentes langues."
438
439
#: pages/documentation.scm:53
440
msgid ""
441
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
442
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
443
"to\n"
444
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
445
msgstr ""
446
"Pour développer l'appli, j'utilise android studio. C'est la meilleure façon "
447
"de la construire, parce que vous pouvez facilement la modifier. Si vous ne "
448
"voulez pas utiliser android studio, vous pouvez toujours construire "
449
"l'application avec seulement gradle."
450
451
#: pages/documentation.scm:36
452
msgid ""
453
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
454
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
455
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
456
msgstr ""
457
"Pour télécharger un dictionnaire, vous devez appuyer sur les trois points en "
458
"haut à droite de l'écran et choisir « gérer les dictionnaires ». Cela vous "
459
"amènera à une nouvelle vue où vous pourrez choisir un dictionnaire dans une "
460
"liste."
461
462
#: tools/theme.scm:76
463
msgid "View posts for every language"
464
msgstr "Voir les billets dans toutes les langues"
465
466
#: pages/index.scm:44
467
msgid "Works offline with the features you want"
468
msgstr "Fonctionne hors lignes avec les fonctionnalités que vous choisissez"
469
470
#: pages/documentation.scm:67
471
msgid "Write some code and send me a patch"
472
msgstr "Écrivez du code et envoyez-moi des correctifs"
473
474
#: pages/index.scm:52
475
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
476
msgstr ""
477
"Vous pouvez la construire, contribuer à son développement et à ses sources "
478
"de données"
479
480
#: pages/documentation.scm:56
481
msgid "You can help too!"
482
msgstr "Vous aussi, vous pouvez aider !"
483
484
#: tools/theme.scm:68
485
#, scheme-format
486
msgid "by ~a — ~a"
487
msgstr "par ~a — ~a"
488