nani/website/po/uk.po

uk.po

1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
#
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 01:47+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2020-07-05 10:55+0000\n"
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/nani/"
14
"nani-website/uk/>\n"
15
"Language: uk\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
22
23
#: pages/documentation.scm:63
24
#, scheme-format
25
msgid "<a href=\"~a\">Report</a> a bug, or two"
26
msgstr "<a href=\"~a\">Повідомити</a> про ваду або декілька вад"
27
28
#: pages/documentation.scm:65
29
#, scheme-format
30
msgid "<a href=\"~a\">Suggest</a> improvements and more data sources"
31
msgstr "<a href=\"~a\">Запропонувати</a> удосконалення або джерело даних"
32
33
#: pages/documentation.scm:60
34
#, scheme-format
35
msgid "<a href=\"~a\">Translate</a> the app and this website"
36
msgstr "<a href=\"~a\">Перекласти</a> програму і цей сайт"
37
38
#. Get more badge urls at
39
#. https://gitlab.com/fdroid/artwork/tree/master/badge
40
#. TRANSLATORS: rename this file to /images/get-it-on-<lang>.png
41
#: pages/index.scm:35
42
msgid "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
43
msgstr "<img src=\"/images/get-it-on-en.png\" />"
44
45
#: tools/theme.scm:51
46
msgid "Build it"
47
msgstr "Збирання"
48
49
#: pages/documentation.scm:52
50
msgid "Building the app"
51
msgstr "Збирання програми"
52
53
#: pages/data.scm:28
54
msgid "Data Sources"
55
msgstr "Джерела даних"
56
57
#: pages/documentation.scm:28 tools/theme.scm:49
58
msgid "Documentation"
59
msgstr "Документація"
60
61
#: pages/documentation.scm:32
62
msgid "Downloading a dictionary"
63
msgstr "Отримання словника"
64
65
#: pages/data.scm:32
66
msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
67
msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
68
69
#: pages/index.scm:36 tools/theme.scm:48
70
msgid "Features"
71
msgstr "Можливості"
72
73
#: pages/index.scm:47
74
msgid "Free Software and Open Data"
75
msgstr "Вільне програмне забезпечення і відкриті дані"
76
77
#: pages/index.scm:49
78
msgid "Free software application"
79
msgstr "Вільне програмне забезпечення"
80
81
#: pages/documentation.scm:46
82
msgid ""
83
"From the main view, tap on the search bar and type your search\n"
84
"term. It can be a word written in kanji, with its pronounciation or the "
85
"meaning\n"
86
"of a word in the language of a dictionary you downloaded."
87
msgstr ""
88
"На основній сторінці програми торкніться поля для пошуку і введіть критерій "
89
"пошуку.\n"
90
"Ним може бути слово, яке написано кандзі з його вимовою або значенням\n"
91
"слова мовою словника, який ви встановили."
92
93
#: pages/mentions.scm:31
94
msgid "Head office: "
95
msgstr "Головний офіс: "
96
97
#: pages/documentation.scm:68
98
msgid ""
99
"In any case, I hope you will enjoy Nani as much as I enjoyed writting\n"
100
"it!"
101
msgstr ""
102
"Щоб там не було, сподіваюся вам сподобається Nani настільки, наскільки "
103
"авторові\n"
104
"подобалося створення цієї програми!"
105
106
#: pages/data.scm:37
107
msgid "JMdict"
108
msgstr "JMdict"
109
110
#: tools/list.scm:63
111
msgid ""
112
"Japanese/Dutch dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
113
"Development Group."
114
msgstr ""
115
"Японсько-голландський словник від Electronic Dictionary Research and "
116
"Development Group."
117
118
#: tools/list.scm:62
119
msgid ""
120
"Japanese/English dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
121
"Development Group."
122
msgstr ""
123
"Японсько-англійський словник від Electronic Dictionary Research and "
124
"Development Group."
125
126
#: tools/list.scm:64
127
msgid ""
128
"Japanese/French dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
129
"Development Group."
130
msgstr ""
131
"Японсько-французький словник від Electronic Dictionary Research and "
132
"Development Group."
133
134
#: tools/list.scm:53
135
msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project."
136
msgstr ""
137
138
#: tools/list.scm:53
139
msgid "Japanese/French dictionary from the Jibiki project."
140
msgstr ""
141
142
#: tools/list.scm:37
143
msgid "Japanese/German dictionary from Wadoku."
144
msgstr "Японсько-німецький словник від Wadoku."
145
146
#: tools/list.scm:65
147
msgid ""
148
"Japanese/German dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
149
"Development Group."
150
msgstr ""
151
"Японсько-німецький словник від Electronic Dictionary Research and "
152
"Development Group."
153
154
#: tools/list.scm:66
155
msgid ""
156
"Japanese/Hungarian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
157
"Development Group."
158
msgstr ""
159
"Японсько-угорський словник від Electronic Dictionary Research and "
160
"Development Group."
161
162
#: tools/list.scm:67
163
msgid ""
164
"Japanese/Russian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
165
"Development Group."
166
msgstr ""
167
"Японсько-російський словник від Electronic Dictionary Research and "
168
"Development Group."
169
170
#: tools/list.scm:68
171
msgid ""
172
"Japanese/Slovenian dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
173
"Development Group."
174
msgstr ""
175
"Японсько-словенський словник від Electronic Dictionary Research and "
176
"Development Group."
177
178
#: tools/list.scm:69
179
msgid ""
180
"Japanese/Spanish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
181
"Development Group."
182
msgstr ""
183
"Японсько-іспанський словник від Electronic Dictionary Research and "
184
"Development Group."
185
186
#: tools/list.scm:70
187
msgid ""
188
"Japanese/Swedish dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
189
"Development Group."
190
msgstr ""
191
"Японсько-шведський словник від Electronic Dictionary Research and "
192
"Development Group."
193
194
#: pages/documentation.scm:57
195
msgid ""
196
"Lastly, note that you can help make this app the best. You can help\n"
197
"in so many different ways, some of the greatest are listed below:"
198
msgstr ""
199
"Нарешті, зауважте, що ви можете допомогти зробити цю програму кращою.\n"
200
"Існує багато способів допомогти, ось лише основні з них:"
201
202
#: pages/mentions.scm:28 tools/theme.scm:57
203
msgid "Legal notices"
204
msgstr "Юридичні примітки"
205
206
#: pages/index.scm:51
207
msgid "Many open <a href=\"/data.html\">data providers</a>"
208
msgstr "Багато <a href=\"/data.html\">надавачів відкритих даних</a>"
209
210
#: pages/index.scm:45
211
msgid "Multiple languages supported: English, French, German, and more"
212
msgstr "Підтримка декількох мов: англійської, французької, німецької тощо"
213
214
#: pages/index.scm:43
215
msgid "Multiple propositions"
216
msgstr "Декілька пропозицій"
217
218
#: pages/data.scm:30
219
msgid ""
220
"Nani uses various open data sources to provide its functionalities.\n"
221
"This page lists data sources, content and processes."
222
msgstr ""
223
"Для забезпечення доступу до функціональних можливостей Nani використовує "
224
"різноманітні відкриті джерела даних.\n"
225
"На цій сторінці наведено список джерел даних, їхнього вмісту та настанови "
226
"щодо встановлення."
227
228
#: pages/index.scm:50
229
msgid "No tracker, no ad, no suspicious permission"
230
msgstr "Без стеження, без реклами, без надання підозріливих дозволів"
231
232
#: pages/index.scm:29
233
msgid "OFFLINE JAPANESE DICTIONARY"
234
msgstr "АВТОНОМНИЙ СЛОВНИК ЯПОНСЬКОЇ МОВИ"
235
236
#: pages/index.scm:37
237
msgid ""
238
"Offline Japanese dictionary, with meaning, pronounciation, kanji and more!"
239
msgstr ""
240
"Автономний словник японської із значеннями слів, вимовою, кандзі та іншими "
241
"даними!"
242
243
#: pages/mentions.scm:32
244
msgid "Phone: "
245
msgstr "Телефон: "
246
247
#: tools/list.scm:45
248
msgid "Pitch accent dictionary from Wadoku."
249
msgstr "Словник тонових наголосів від Wadoku."
250
251
#: tools/list.scm:30
252
msgid ""
253
"Radical to Kanji dictionary from the Electronic Dictionary Research and "
254
"Development Group."
255
msgstr ""
256
"Словник зв'язку радикалів із кандзі від Electronic Dictionary Research and "
257
"Development Group."
258
259
#: tools/theme.scm:89
260
msgid "Read"
261
msgstr "Читання"
262
263
#: pages/index.scm:42
264
msgid "Search by kanji, reading and meaning"
265
msgstr "Пошук за кандзі, читання і значення"
266
267
#: pages/documentation.scm:43
268
msgid "Searching vocabulary"
269
msgstr "Пошук у словнику"
270
271
#: pages/documentation.scm:50
272
msgid "Settings"
273
msgstr "Параметри"
274
275
#: pages/index.scm:40
276
msgid "Specialized dictionary"
277
msgstr "Спеціалізований словник"
278
279
#: pages/documentation.scm:62
280
msgid "Talk about it to fellow Japanese learners"
281
msgstr "Розкажіть про цю програму своїм друзям, які вивчають японську"
282
283
#: pages/documentation.scm:39
284
msgid ""
285
"Tap on the dictionary you want to add. You will be presented\n"
286
"with more details on the dictionary and options to download, refresh or "
287
"delete\n"
288
"it. Once you have successfuly downloaded a dictionary, you are ready to use\n"
289
"the app!"
290
msgstr ""
291
"Торкніться пункту словника, який ви хочете встановити. програма покаже вам\n"
292
"подробиці щодо словника та варіанти дій з отримання, оновлення та вилучення "
293
"словника.\n"
294
"Одразу після успішного отримання даних словника ви зможете скористатися\n"
295
"ним у програмі!"
296
297
#: pages/documentation.scm:49
298
msgid "Tap on the search button and you'll see the results. Easy, right?"
299
msgstr "Торкніться кнопки пошуку, і ви побачите результати. Просто, чи не так?"
300
301
#: pages/e404.scm:27
302
msgid "That's a 404 :/"
303
msgstr "Маємо 404 :/"
304
305
#: pages/data.scm:38
306
#, scheme-format
307
msgid ""
308
"The <a href=\"~a\">JMdict</a> project has as its goal the\n"
309
"production of a freely available Japanese/English Dictionary in\n"
310
"machine-readable form."
311
msgstr ""
312
"Метою проєкту <a href=\"~a\">JMdict</a> є створення вільного\n"
313
"японо-англійського словника у придатній до використання на\n"
314
"комп'ютерах формі."
315
316
#: pages/data.scm:33
317
msgid ""
318
"The Electronic Dictionary Research and Development Group was\n"
319
"established in 2000 within the Faculty of Information Technology, Monash\n"
320
"University. Its goals are providing electronic dictionaries and\n"
321
"computational linguistics."
322
msgstr ""
323
"«Electronic Dictionary Research and Development Group»\n"
324
"(«Групу з вивчення та розробки електронних словників») було засновано у\n"
325
"2000 році на факультеті інформаційних технологій Університету Монаша.\n"
326
"Метою групи є забезпечення роботи електронних словників та застосування "
327
"обчислювальної лінгвістики."
328
329
#: pages/data.scm:46
330
msgid ""
331
"The original files are XML files with lots of entries. Since it's\n"
332
"hard to search inside such big XML files, we modify them into a binary "
333
"format\n"
334
"that contains a search tree which makes it so much efficient to look for "
335
"data."
336
msgstr ""
337
"Файли початкових даних є файлами XML із багатьма записами. Оскільки пошук\n"
338
"у великих файлах XML є складним завданням, нами виконано перетворення даних\n"
339
"до двійкового формату, у якому міститься дерево пошуку, через що він є "
340
"набагато зручнішим для пошуку даних."
341
342
#: tools/theme.scm:58
343
#, scheme-format
344
msgid ""
345
"The source of this website can be seen at\n"
346
"<a href=\"~a\">framagit</a>. This website is free software; you can "
347
"redistribute\n"
348
"it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public "
349
"License\n"
350
"as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the "
351
"License,\n"
352
"or (at your option) any later version."
353
msgstr ""
354
"З початковим кодом цього сайта можна ознайомитися на\n"
355
"<a href=\"~a\">framagit</a>. Цей сайт є вільним програмним забезпеченням, ви "
356
"можете поширювати\n"
357
"і/або вносити зміни до його коду за умов дотримання GNU Affero General "
358
"Public License у тому\n"
359
"вигляді, у якому її оприлюднено Free Software Foundation; версії 3 цієї "
360
"ліцензії або\n"
361
"(якщо ви цього захочете) будь-якої пізнішої версії."
362
363
#: pages/documentation.scm:51
364
msgid "There are currently no settings."
365
msgstr "Налаштувань поки не передбачено."
366
367
#: pages/documentation.scm:33
368
msgid ""
369
"This application is based on multiple dictionaries that\n"
370
"you can download in the app. They all add some functionality to the "
371
"application.\n"
372
"In the following sections we will see how to use them."
373
msgstr ""
374
"Роботу цієї програми засновано на багатьох словника, отримати які\n"
375
"можна безпосередньо з програми. Ці словники розширюють функціональні "
376
"можливості\n"
377
"програми. У наступних розділах ми обговоримо використання цих словників."
378
379
#: tools/list.scm:47
380
msgid ""
381
"This dictionary allows you to augment search results on the main view\n"
382
"         with pitch accent (pronounciation) information.  Japanese is not "
383
"flat,\n"
384
"         and this dictionary will add information that will help you "
385
"pronounce\n"
386
"         words better, with a standard Japanese pitch accent."
387
msgstr ""
388
"За допомогою цього словника ви зможете розширити діапазон результатів пошуку "
389
"на\n"
390
"основній сторінці за рахунок даних щодо тонового наголосу (вимови). Вимова\n"
391
"японською не є однорідною, і цей словник додасть дані, які допоможуть вам\n"
392
"вимовляти слова краще, з використанням японського тонового наголосу."
393
394
#: tools/list.scm:55
395
msgid ""
396
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
397
"\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n"
398
"\tas you can't search for anything.  This dictionary can be searched for\n"
399
"\tby kanji, reading (kana) and by French translation."
400
msgstr ""
401
402
#: tools/list.scm:55
403
msgid ""
404
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
405
"\tFailing to download one of these dictionaries will make the app unusable\n"
406
"\tas you can't search for anything.  This dictionary can be searched for\n"
407
"\tby kanji, reading (kana) and by French translation."
408
msgstr ""
409
410
#: tools/list.scm:39
411
msgid ""
412
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
413
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
414
"unusable\n"
415
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
416
"for\n"
417
"        by kanji, reading (kana) and by German translation."
418
msgstr ""
419
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
420
"програми.\n"
421
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде користуватися,"
422
"\n"
423
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
424
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та перекладом німецькою."
425
426
#: tools/list.scm:72
427
msgid ""
428
"This dictionary allows you to do searches on the main view of this app.\n"
429
"        Failing to download one of these dictionaries will make the app "
430
"unusable\n"
431
"        as you can't search for anything.  This dictionary can be searched "
432
"for by\n"
433
"        kanji, reading (kana) and by meaning in the languages you selected."
434
msgstr ""
435
"За допомогою цього словника ви зможете шукати дані на основній сторінці "
436
"програми.\n"
437
"Якщо отримати ці словники не вдасться, програмою не можна буде користуватися,"
438
"\n"
439
"оскільки ви не зможете знайти у ній жодних даних. У цьому словнику можна\n"
440
"шукати за кандзі, записом латиницею (кана) та значенням вибраними вами "
441
"мовами."
442
443
#: tools/list.scm:32
444
msgid ""
445
"This dictionary allows you to enter kanji by selecting some of its\n"
446
"    components.  Tap the water component button on the bottom of the screen "
447
"to\n"
448
"    access the kanji selection by component view"
449
msgstr ""
450
"За допомогою цього словника можна вводити кандзі вибором компонентів, з яких "
451
"він складається.\n"
452
"Торкніться кнопки відповідного компонента у нижній частині екрана, щоб "
453
"отримати доступ\n"
454
"до вибору кандзі за компонентами"
455
456
#: pages/documentation.scm:30
457
msgid ""
458
"This documentation will guide you in some of the most important\n"
459
"aspects of the application. Please read it carefuly!"
460
msgstr ""
461
"Ця документація допоможе вам розібратися із деякими найважливішими\n"
462
"аспектами роботи програми. Будь ласка, уважно з нею ознайомтеся!"
463
464
#: pages/data.scm:42
465
#, scheme-format
466
msgid ""
467
"This source is licensed under <a href=\"~a\">Creative Commons\n"
468
"Share-Alike</a>. This data is available in monolingual (English) and "
469
"multilingual,\n"
470
"including Dutch, French, German and others."
471
msgstr ""
472
"Ці початкові дані випущено за умов дотримання ліцензії <a href=\"~a"
473
"\">Creative Commons\n"
474
"Share-Alike</a>. Ці дані є доступними у одномовній (англійська) і "
475
"багатомовній формі, зокрема\n"
476
"голландською, французькою, німецькою та іншими мовами."
477
478
#: pages/mentions.scm:33
479
msgid ""
480
"This website and the application do not collect or store personal "
481
"information\n"
482
"other than what is technically necessary to deliver web pages and content to "
483
"the user."
484
msgstr ""
485
"Цей сайт і ця програма не збирають і не зберігаються жодних особистих даних,"
486
"\n"
487
"окрім тих, які технічно необхідні для показу сторінок та даних користувачеві."
488
489
#: pages/mentions.scm:29
490
#, scheme-format
491
msgid ""
492
"This website is edited by Julien Lepiller and hosted by <a href=\"~a\" "
493
"target=\"_blank\">One provider</a>."
494
msgstr ""
495
"Супровід цього сайта виконує Julien Lepiller, дані зберігаються на серверах "
496
"<a href=\"~a\" target=\"_blank\">One provider</a>."
497
498
#: pages/documentation.scm:44
499
msgid ""
500
"To be able to look for vocabulary, you must first download a\n"
501
"dictionary. There are dictionaries for different languages."
502
msgstr ""
503
"Щоб мати змогу шукати дані у словнику, вам слід спочатку його\n"
504
"отримати. Передбачено словники для різних мов."
505
506
#: pages/documentation.scm:53
507
msgid ""
508
"To develop the app, I use android studio. This is the best way to\n"
509
"build it, because you can easily modify some of it too. If you don't want "
510
"to\n"
511
"use android studio, you can still build the app with only gradle."
512
msgstr ""
513
"Для створення програми автор використовував android studio. Це середовище\n"
514
"є найкращим для збирання програми, оскільки ви без проблем може вносити до "
515
"нього зміни. Якщо ви не хочете\n"
516
"користуватися android studio, ви можете зібрати програму з використанням "
517
"лише gradle."
518
519
#: pages/documentation.scm:36
520
msgid ""
521
"To download a dictionary, you need to click on the three dots\n"
522
"at the top right of the screens and select “Manage Dictionaries”. This will\n"
523
"open a new view where you can select a dictionary in a list."
524
msgstr ""
525
"Щоб отримати словник, вам слід натиснути кнопку із трьома крапками, яку "
526
"розташовано\n"
527
"у верхній правій частині сторінки і вибрати «Керування словниками». У "
528
"відповідь\n"
529
"програма відкриє нову сторінку, за допомогою якої ви зможете вибрати "
530
"словники зі списку."
531
532
#: tools/theme.scm:76
533
msgid "View posts for every language"
534
msgstr "Переглянути дописи усіма мовами"
535
536
#: pages/index.scm:44
537
msgid "Works offline with the features you want"
538
msgstr "Працює автономно із бажаними для вас можливостями"
539
540
#: pages/documentation.scm:67
541
msgid "Write some code and send me a patch"
542
msgstr "Удоскональте код і надішліть мені латку"
543
544
#: pages/index.scm:52
545
msgid "You can build it, contribute to it and its data sources"
546
msgstr ""
547
"Ви можете збирати програму, вносити зміни до коду і до списку джерел даних"
548
549
#: pages/documentation.scm:56
550
msgid "You can help too!"
551
msgstr "Ви теж можете допомогти!"
552
553
#: tools/theme.scm:68
554
#, scheme-format
555
msgid "by ~a — ~a"
556
msgstr "~a — ~a"
557